中西谚语差异ppt

来源:写作指导 发布时间:2019-02-24 点击:

中西谚语差异ppt篇一

从中西谚语中浅析中西人际关系的差异

从中西谚语浅析中西人际交往的不同

肖丽丽

商务英语 商英111 11931129

指导老师:王文渊

摘要:本文从中西谚语的不同点出发,剖析中西文化中人际交往取向上的差异,以期帮助人们认识到这种不同,尽可能地避免在人际交往中产生的文化冲突。

关键词:中西谚语;人际交往;差异

Abstract: This article is an analysis of Chinese and western orientations in interpersonal communications from the perspective of differences in proverbs. It aims to help people better understand these differences so as to avoid cultural conflicts in interpersonal communication. Key words: Chinese and Western proverbs; interpersonal relations; discrepancy

一、引言

世界各个民族的语言都有其固定的表示方式-熟语。而谚语是各个民族语言中熟语的一种, “是一个国家人民日常工作生活中日积月累的经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵”。(朱益平,2009:120)

由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言、人际交往也必然存在着差异,本文将从谚语的角度来探讨中西人际关系的差异。

二、谚语的定义与特征

各个民族通过具有民族特色的语言记载文化,反映文化,交流文化。谚语,作为语言的一种,“是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华”,(关丽芳,2010:43)是人类文化最古老和最有价值的表现形式之一。

(一)谚语的定义

谚语语言是由语音和语义相结合的、由语法和词汇两个部分组成的符号。词汇包括词和语两部分,其中语是在语言发展的过程中逐渐积累的、不可随意改变其组织结构的固定的词组或句子,包括成语、谚语、格言、歇后语等等。作为熟语中的一种,谚语是在群众中广为流传的现成语句,是具有相对完整意义的固定

句子。“谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的习语,是民间流传的至理名言”(刘红英,2010:186)。

(二)谚语的特征

谚语在内容,社会功能,形式等方面都有其特点。在内容方面,谚语是广大劳动人民生活经验的总结和智慧的结晶;它反映了一个民族的状态。在社会功能方面,谚语往往起到传递经验,反映现实的作用。在形式方面,谚语往往言简意赅,通俗易懂。

三、人际关系的定义和特征

人际关系就是人和人之间产生的各种关系,是指人们在交往过程中心理上的直接关系或距离,它反映了个人寻求满足其社会需求的心理状态,又被称为“人际交往”。

(一)人际关系的定义

社会学把人际关系定义为人们在生产或生活活动过程中所建立的一种社会关系。心理学将人际关系定义为人与人在交往中建立的直接的心理上的联系。

(二)特征

直接性:人际关系是在人们的交往中形成的,个体可以切实的感受到它的存在的。没有直接的交往和接触不会产生人际关系。

情感性:人际关系的基础是人们彼此间的情感活动。情感是人际关系的重要成分。人们间的情感倾向有两类:一类是使人们互相排斥分离的情感;另一类是使人彼此接近,互相吸引的情感。

个体性:在人际关系中,角色退居到次要地位,而对方是不是自己想亲近或喜欢的人成为主要因素。

四、汉英谚语体现中西人际关系取向的差异

每一种文化都有其独特的价值观念系统,它可以帮助人们认识社会对个人言行的期望、辨别美丑、好坏、分清爱憎。各个民族不同的历史、经济、地理、政治形成了各具特色的价值观念。语言反映文化,各个民族的谚语也体现了本民族的价值观念。价值观是一个复杂的综合体,本文只选取人际关系进行研究,并从汉语两种语言的谚语中来看中西方人际关系取向的差异。

(一)中国文化的“群体取向”在汉语谚语中的体现

中国是一个拥有五千年历史的文明古国,以孔子为代表的儒家思想长期以来占据着统治地位。儒家思想的精髓是“仁”和“礼”,“仁”是其核心。己欲立而立人,己欲达而达人;己所不欲,勿施于人。“儒家思想要求人们卑己尊人,承担更多的责任和义务,以达到与人和谐相处的目的”。[童修文,2010:55]仁者爱人。一个人必须对别人有仁爱之心,才能完成他的社会责任。“礼”是人们社会行为的规范,是行为的尺子。人无礼不立,事无礼不成。人要做到克己复礼,克制自己的欲望,使自己的言行符合“礼”的规范,从而达到“仁”,克己复礼为仁。“仁”是由“人”和“二”组成,即从人从二,是人和我的关系。“一人独自难以为“仁”,要达到“仁”就必须把自己和集体融为一体。“仁”可以使人成为“内圣”,而“礼”可以使人成为“外王”,两者一起构成人际关系和谐的基础”。

[罗明燕,2010:191]

群体取向主要表现为中国人提倡凡事以家庭、社会和国家利益为重,集体利益重要于个人利益。在必要时可以忽略、甚至是牺牲个人利益来成全集体利益,所谓“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”即是如此。个人利益与国家、集体、家庭和朋友的利益比起来都是小利益,个人利益只能在满足他人利益的前提下满足。这种“群体取向”表现在很多强调集体重要性的谚语中,比如:天时不如地利,地利不如人和、人心齐,泰山移、一箭易断,十箭难折、天下兴亡,匹夫有责、一花独放不是春,万紫千红总是春、一人计短,百人计长、孤雁难飞,孤掌难鸣、一人拾柴火不旺,众人拾柴火焰高、一根线容易断,万根线能拉船等。

“他人”取向表现为:中国人无论做什么事前都会特别在意他人会怎么看,怎么说,在这种氛围中,人们的一言一行都得符合自己的身份、地位,举手投足间都要严格遵守人伦道德,遵守自己的本分。这种“谨言慎行”、“先人后己”、“舍己为人”的思想反映在汉语谚语中有:人贵有自知之明、树大招风、枪打出头鸟、君子成人之美,不成人之恶、为朋友两肋插刀、严于律己,宽以待人、鞠躬尽瘁,死而后已等等。当“他人”取向变得严重时就演化成“人言可畏”了,这就是中国人重面子和注重面子功夫的原因,受到别人的尊重是有面子的表现,因为自己的言行失当而受不到别人的尊重是丢面子的表现。有关重面子的谚语有人要脸,树要皮、死要面子活受罪、人活两张皮、声誉比金子更可贵等等。还有很多谚语是关于害怕失去面子的,比如:谣言可以杀人、榜棍伤皮肉,恶语伤人

心、防人之口甚于防川、害人的舌头比魔爪还厉害等等。

群体取向在强调“仁爱”的同时,还要求爱有差等,即付出的爱要有等级的尊卑和先后的次序。“儒家思想强调以伦理为本位,以“忠孝节义”为道德核心,来调整人际关系”。[童修文,2010:55] 汉语中这方面的谚语极为丰富:国不可一日无君,家不可一日无主、天下兴亡,匹夫有责、万恶淫为首,百善孝为先、父母在,不远游。

(二)西方文化的“个人主义取向”在英语谚语中的体现

与中国传统文化相比,西方人及其崇拜“个体”和“个人主义”,这是因为在西方文化中,宗教和哲学思想尤其是基督教占据着统治地位,而在基督教中上帝是唯一的、至高无上的神,它本身就只是一个个体,基督教认为上帝恩赐给了人以超越万物的地位,主张为了个体而牺牲“类”,“即使是单独的一个灵魂,即使它没有一个亲邻,只要他自为地享受到上帝,那他还是幸福的。”[罗明燕,2010:191]除了上帝以外,人不会有其他的崇拜偶像,除了上帝和人的差别外,人和人之间是没有差别的,人际关系是在平等的基础上形成的。中世纪后的文艺复兴更是使得西方社会大胆的冲破封建牢笼的枷锁,注重人的自身价值,鼓励人追求现世的幸福。而思想启蒙运动的思想家们更是提倡“天赋人权、自由平等”等。这种思想的英语谚语有: jack is as good as his master(杰克和他的主人一样好)、Man is the soul of the universe(人是宇宙的灵魂)、Man is the measure of all things(人是衡量万物的标准)。{中西谚语差异ppt}.

西方的人道主义也注重自我,英语谚语中有不少反映人们注重自我的谚语,比如:Self comes first(自我第一)、Every man is nearest himself(每个人都最亲近自己、Self-preservation is the first law of nature(自我保护是自然的第一法则)等等。虽然汉语中也有不少体现利己主义的谚语,但它们多用于贬义,如:人不为己,天诛地灭、事不关己,高高挂起等等。

与中国人的“重面子”、重名誉相比,西方人也很注重名誉,但只要自己的言行不危害他人及社会,不触犯法律,他人的评价就不会那么重要。西方人不像中国人那么害怕流言蜚语,他们觉得无所谓,体现在谚语中如:Hard words break no bones(难听的话不会伤筋动骨)。但西方人非常重视他们的个人隐私,认为自己和他人的隐私是神圣不可侵犯的,因此他们也不愿议论别人。英语谚语中有不

少把搬弄别人的是非看做是可耻的事情,比如:A tattler is worse than a thief(搬弄是非的人比贼还坏)、Who chatters to you,will chatter of you(对你说是非的人也会说你的是非)。

结语

由于中西文化的差异,人们的人际交往准则也各不相同且常常引发误解,从而阻碍了中西跨文化交际的顺利进行。从汉英谚语的角度对中西方人际关系取向的差异进行分析,可以了解西方的人际交往的方式,有助于我们更好的理解西方人的价值传统、思维方式和文化背景,从而消除中西方人际交往时所产生的误解和冲突。可以使学习者更方便地了解中西语言和文化的魅力,培养跨文化交际意识,从而有助于我们更好地了解、尊重本民族的文化,学习西方文化,正确对待西方的价值观念,有助于我们避免与解决文化冲突,促进中国与世界各国人民友好合作。

参考文献

[1].关丽芳.从英汉谚语中看中西文化差异[J].考试周刊,2010,(22):43-44.

[2].朱益平.从汉英谚语对比看中西价值观差异[J].理论导刊,2009,(12):119-121.

[3].罗明燕.从汉英谚语看中西人际关系取向的差异[J].时代文学(下月刊),2010,(11):190-192.

[4].刘红英.从谚语看中西文化价值取向的差异[J].社会科学,2010,(3):186-189.

[5]童修文.从中西谚语看中西人际关系价值取向的差异[J].遵义师范学院学报,2010,(6):54-63.

中西谚语差异ppt篇二

浅谈中西方谚语的文化差异

浅谈中西方谚语的文化差异

学生:罗玲 指导老师:谷一明

摘要:谚语是语言文化的瑰宝,它以其深刻、简练的语言浓缩了各民族的历史文化,反映了劳动人民的生活实践经验。透过谚语的窗口来窥探中西方文化中的风俗习惯、宗教文化及思维方式的差异,令人更深刻的感悟到谚语传递的文化蕴含。本文着重从谚语折射出的对生存环境、风俗习惯、宗教信仰和道德观念四方面来探讨中西方文化的差异。通过对中西方谚语的对比研究折射出的文化差异,展现了中西方文化差异带来的异域风情!

关键词:谚语;中西方;文化差异;

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs

Abstract: Proverbs are a treasure of language culture, with its profound and concise language condensing history and culture of various nationalities. Most reflect the practical experience of working people's life. Through the proverbial window to spy the differences of Western and Chinese social customs and habits religion, and way of thinking, people come to perceive more profound cultural implication passed on by proverbs. This article focuses on the living environment, customs, religious beliefs and moral conception reflected by the proverbs, in these four aspects to explore differences between Western Chinese culture.Through the comparative study of Chinese and Western proverbs, this demonstrates the exotic differences between Chinese and Western culture.{中西谚语差异ppt}.

Key words: proverbs;west and east; cultural differences;

Contents

Introduction

Part I The definition,classifications and features of proverbs

1.1 The definition of proverbs

1.2 The classifications of proverbs

1.3 The features of proverbs

1.3.1The particular syntactic structure

Part II The functions of proverbs

2.1 The phatic communication

2.2 Cultivation of mind and formation of behavior{中西谚语差异ppt}.

2.3 Perception of the nature

2.3.1 Experience of observing weather

2.3.2 Awareness of creature’s survival and reproduction

2.4 Summarizing the experience of life

2.4.1 appropriate way of interpersonal relationship

2.4.2 experience obtained from work

Part III Cultural Difference between Western and Chinese proverbs{中西谚语差异ppt}.

3.1 Different way of life

3.1.1 The majority of English proverbs concerning sailing,fishing

3.1.2 Chinese proverb associated more with agricultural production

3.1.3 Geography determines the way of life

3.2 Proverbs demonstrate the different customs

3.2.1 Different culture of pets

3.2.2 The valuation of etiquette

3.2.1.4 Chinese value friendship

3.2.1.5 Westerners are self-centered

3.3 Proverbs reflects the differences of religious belief

3.3.1 Most westerners believe in Christian

3.3.1.1 God is the supreme god

3.3.1.2 Advocation of equality

3.3.2 Chinese largely believe in buddhism,taonism,confucianism

3.3.2.1 Atheism,believe in the power of abstraction

3.3.2.2 Hierarchical,class-oriented from person to person

3.4 Proverbs embodies the differences of the moral conception

3.4.1 The different value of the public reputation

3.4.3 Ongoing discrimination against chinese women

3.4.4 western women are of high status

Conclusion

Bibliography

中西谚语差异ppt篇三

从中西方谚语中探索中西方文化的差别

摘 要

谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。

关键词:谚语;中西方文化;差异

Abstract

Proverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.

Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differences

Acknowledgements

I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.{中西谚语差异ppt}.

I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.

I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.

{中西谚语差异ppt}.

Outline

Ⅰ. Introduction

Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs

A. The Unique Characteristics of Proverbs

1. Form of Characters

2. Sentence Pattern

3. Rhetorical Devices

B. The Position and Role of Proverbs in the Real Life

Ⅲ. The cultural differences of Chinese and Western Proverbs

{中西谚语差异ppt}.

A. Proverbs of Living Environment

{中西谚语差异ppt}.

B. Proverbs of Humanistic Idea

C. Proverbs of Moral Views

1. The Attitude Towards Reputation

2. The View of Love

3. Filial Duty

4. The Attitude Towards Woman

D. Proverbs of Religious Beliefs

1. God and no God

2. The Idea of Equality and Grade

E. Proverbs of Custom

Ⅳ.Conclusion

Cultural Differences between Chinese and English Proverbs

Ⅰ. Introduction

During the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.

“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.

Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs

A. The Unique Characteristics of Proverbs

As a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.

1. Form of Characters

Proverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp and

中西谚语差异ppt篇四

中外成语(谚语)的差异

中外成语(谚语)的差异

文学院0903班严莹

学号 2009101040320

摘要:成语是取源于生活,并反映生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。

那么何为成语呢?英语成语(Idiom),是指一个整体意义无法由字面推论出的群体词组。(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words )。它是由两个或两个以上的单词所构成,并且在组合之后,产生出不同于单独词义的新词。而汉语词语,是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。大都由四个字组成,一般都有出处。(谚语是指在群众中流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。这基本等同于成语,因此后文不区分谚语与成语。)

为了更好的学习和理解中外成语,我们来对其进行一些具体的比较。

关键词:中外 成语 差异

正文:

一、 成语(谚语)的来源差异

(一)宗教信仰方面

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响,与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。汉语成语则很大程度上受到“儒”、“释”、“道”三教的影响:以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽

以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,“借花献佛”、“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”。道教作为中国土生土长的宗教,也有自己的观念,汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、 “饶人不是痴,过后讨便宜”、“乐极生悲”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain. (造物主无所不能);

Godhelps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);In the right church, but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻“总的来说是对的,但细节上不对”);No respecter of persons.(一视同仁);Man propose, God disposes.(谋事在人,成事在天)等。

(二)历史典故和经典书籍方面

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语语,在中国典籍中,成语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《老子》中的“哀兵必胜”;《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。

英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’schildren (我们都是亚当的子孙);二是来自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);三是来自经典故事传说,如:not care a fig ( 不在乎,认为无足轻重);四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul ofwit.(简洁是智慧的灵魂)。当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西

欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫?托尔斯泰在《安娜?卡列尼那》一书中写的:All happy familiesresemble one another, every unhappy family is

unhappyin its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸);来自法语的谚语有:Don’t put the cartbefore the horse. (不要本末倒置)等。

(三)地理环境方面

谚语的产生与人们的生活密切相关。中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。

英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风);to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势);to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:hook(land)one's fish (如愿以偿,用诡计得到想要的东西);haveother fish to fry (有其它鱼要煎———有其他事要做);play a fish (让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。

(四)古代神话方面

神话是指“通过人民的幻想用一种不自觉的艺术方式加工过的自然和社会形式本身”,是人们对自然的原始认识,是把个人与集体利息为一体的强有力的精神纽带,反映了当时人们的社会生活。

英语成语有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话、 under the rose (在玫瑰背后,比喻秘密地、私下)起源于希腊神话、between Scylla and Charybdis (介于希拉和克里布地之间,不论是靠哪一边,都有生命危险,用这个成语来比喻人身处进退维谷的局面。)

汉语中来自神话的成语也有很多,如:精卫填海(古代神话中炎帝的女儿在东海淹死,化为精卫鸟,每天衔西山的木石来填东海,后来用其比喻有深仇大恨,立志必报,也比喻不畏艰难,努力奋斗。)、八仙过海(各显神通,比喻各自有一套办法,或各自施展本领,互相竞赛。)、夸父追日等。

(五)其他方面

除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;

二、 意义方面的差异

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉成语(谚语)之间的意义差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。

(一)形象意义的差异

1、词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心理反映也不同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差异。最典型的莫过于对待狗的态度。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都是褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人

十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:Acat has nine lives. (吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide theirclaws.(知人知面不知心)。以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:The tail does often catch thefox. (常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付, 如:When the fox preaches, then beware yourgeese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福。而在英语里认为马不可失,如:Better lose thesaddle than the horse. (宁可丢鞍,不可失马)。

2、 中国的传统道德观念,讲究“礼、义、仁、至、信”。仁,就是要慈悲为怀,乐善好施;义,要仗义疏财,助人为乐。所以产生了“一人有难大家帮,一家有事百家忙”“互助互助,穷能变富”等无偿奉献的谚语。 还有一种是临时借用,以解一时之须的情况,在汉语谚语中更是不求感激。虽然这一借一还的简单行为,其实安暗藏许多玄机。

英文的谚语中就把这“玄机”公诸于世,毫不避讳。如借出者的担心,He that has but one eye must be afraid to lose it.(只有一只眼的人当然怕失去它,隐义为 不借理所当然。)害怕借入者不能如约归还,Lend your horse for a long journey, you may have him returned with his skin.(借马给人去远行,可能还你一张皮)。甚至因为借贷过程产生的矛盾都有预料。Lend your money,and lise your friend.(借出你的钱,失去你的朋友)。 当然,英语谚语中也不乏鄙视借债者的说法,He that borrows must pay with shame and loss.(借债的人必然要用耻辱或是损失偿还)。

其实在中国,借还过程中上述英语谚语中的问题也存在。只是中国的仁义教育中“黄金不为贵,仁义值千斤”直白的表达出借出者担忧是“不仁”(其实感觉应该是不信)之举,但借出者的担忧和常常遭受的损失又是不可否认的事实。所以,中国的谚语从借入者的角度强调“借债还钱,天经地义”“有借有还,再借不难”。甚至有些谚语还劝人还债要连本带利,如:“借人家一只

上一篇:中考语文作文教案
下一篇:五年级上册作文写人

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号