中西方肢体谚语的差异

来源:热门资讯 发布时间:2017-11-30 点击:

中西方肢体谚语的差异篇一

中西方肢体语言的差异

西方的肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,是动作配合表情的。而中国人比较含蓄。

加一些:眯着眼——————不同意,厌恶,发怒或不欣赏

走动———————发脾气或受挫

扭绞双手—————紧张,不安或害怕

向前倾——————注意或感兴趣

懒散地坐在椅中——无聊或轻松一下

抬头挺胸—————自信,果断

坐在椅子边上———不安,厌烦,或提高警觉

坐不安稳—————不安,厌烦,紧张或者是提高警觉

正视对方—————友善,诚恳,外向,有安全感,自信,笃定等

避免目光接触———冷漠,逃避,不关心,没有安全感,消极,恐惧或紧张等

点头———————同意或者表示明白了,听懂了

摇头———————不同意,震惊或不相信

晃动拳头—————愤怒或富攻击性

鼓掌———————赞成或高兴

打呵欠——————厌烦

手指交叉—————好运

轻拍肩背—————鼓励,恭喜或安慰

搔头———————迷惑或不相信

笑————————同意或满意

咬嘴唇——————紧张,害怕或焦虑

抖脚———————紧张

双手放在背后———愤怒,不欣赏,不同意防御或攻击

环抱双臂—————愤怒,不欣赏,不同意防御或攻击

眉毛上扬—————不相信或惊讶

常见手势在不同国家和地区的含义

1,拇指和食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈(OK手势):中国和世界很多地方:零或三美国、英国:OK,即赞同、了不起的意思法国:零或没有泰国:没问题、请便日本、缅甸、韩国:金钱印度:正确、不错突尼斯:傻瓜

2,食指和中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指和小指上:世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说是二战时期英国首相丘吉尔发明的。不过在表示胜利的时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就是贬低人、侮辱人的意思了。在希腊,做这一手势的时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。

3,左手或者右手握拳,伸直食指:世界上大多数国家:数字一法国:请求提问新加坡:最重要澳大利亚:请再来一杯啤酒

4,举大拇指:中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意意大利:数字一希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋”美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错.

语言与文化的差异-不同处举例列表 中西文化 2009-02-11 11:31:25 阅读62 评论0 字号:大中小 订阅

现将不同处举例列表如下:

A

动作一样,意义不同{中西方肢体谚语的差异}.

汉语意义

肢体语言

英语意义

气愤,恼怒,灰心,悔恨

跺脚

不耐烦

谢谢,互相表示友好感情

观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌

为自己鼓掌;被认为是不谦虚

好奇;有时是惊讶

目不转睛地看

不礼貌;使人发窘;不自在

反对;责骂;轰赶

发“嘘”声

要求安静

(少见;一般见于成人对孩子)疼爱;(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)

拍别人的脑袋

安慰;鼓励;钟爱

B

意义相同,动作有差异

意义

中国的肢体语言

美国的肢体语言

“过来”(叫别人过来)

把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次

把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)

“丢人”“没羞”(半开玩笑)

伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的

伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面

“我吃饱了”(吃饭后)

一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子

一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)

C

只存在于一种文化中的动作

1

肢体语言

在美国的意义

咂指甲

重大思想负担;担心,不知所措

用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动

挑战,蔑视

摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)

警告别人不要作某事,表示对方在做错事

把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次

反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对

眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)

表示下列几种感情:会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等

在中国的意义

用食指点点或指指自己的鼻子

“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)

说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)

说秘密话(有时没有明显的意义)

两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人

尊敬

别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边

表示感谢

伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)

男女相爱;匹配良缘

这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要

性。

对肢体语言的研究有助于对语言的研究。对前者的理解可以加深化对后者的理解。有些权威人士认为两者相互依存。在多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表

达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语

言都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

各国不同的面部和肢体语言2009年06月05日 星期五 23:17◆ 美国

美国人非常注重交谈时两眼正视对方。如果谈话时您目光游离或者看向一旁,美国人便会认为您对谈话不感兴趣,甚至以为您在对他隐瞒什么。

在美国,有两种手势是最具侮辱性的:第一种手势是左手握拳且弯曲左臂,同时将右手掌按在左臂肱二头肌的位置上;第二种是中指伸直向上,其余4指弯曲。

◆ 埃及

在交谈中,如果埃及人拉起您的手,抓住您的胳膊,或是抚摸您的肩膀时,请不要误以为他们缺少礼数,这是他们真情实感的流露。在埃及,交谈者会尽量站得离您更近此,如果您企图躲闪,这将被视为对对方的侮辱。

◆ 英国

同英国人谈话,实际上是很复杂的事情:英国人所受的教育不仅不允许打断交谈者的话,而且面部也不允许流露出不赞成的表情。英国人可以心平气和地听您喋喋不休地说上半个小时,当您终于沉默的时候,他才断然说个“不”字。因此,您在独自一人滔滔不绝讲话的时候,别忘了必要时停顿一下。

如果英国人用弯曲的食指敲打自己的前额,其含义是,他不愿意说您是个“笨蛋”,但他想说,他是个智者。

◆ 法国

在某些国家,“坏”男孩们喜欢用拳头轻轻敲击空手掌,以此向“好”男孩们炫耀武力。但在法国,该手势具有性的含义,因此被视为极端粗俗的手势。

法国人喜欢用拇指和中指或食指一弹这样的手势招呼出租车。作为世界上最爱喝酒的国民之一,法国人还有一种独一无二的表示喝得烂醉如泥的手势:将五指合拢成环形,并将其套在自己的鼻子上。

◆ 希腊

希腊人总是面带微笑,即使在生气的时候也是如此。比方说,在舞会上,希腊男人即便邀请女士跳舞遭到拒绝,也不会立刻闷闷不乐地走开,而是仍然站在原地满脸笑容地谈笑风生。

如果希腊人大大地张开五指,将手掌向您的脸伸过去的话,这是想让您不再作声。

希腊人有可能把“OK”手势理解成„„肛门,尤其在女士面前,做这样的手势是非常没有礼貌的。

{中西方肢体谚语的差异}.

当希腊人想要证明自己被少女的美貌所倾倒时,他会用食指敲敲自己的下巴。如果交谈中,希腊人突然竖起大拇指,他是在命令您住嘴。

◆ 印度

在印度,您任何时候都不要用手指指点什么。因为在那里,这样做被视为侮辱性和威胁性的动作。指点任何东西应该用下巴,最好用手掌。{中西方肢体谚语的差异}.

如果您在和印度人交谈时,出于挑逗或调情的目的而把舌头伸出来,或许会把交谈者吓得魂不附体。因为在印度,伸出舌头是愤怒的最高级别的表达方式。

中西方肢体谚语的差异篇二

浅谈中西方肢体语言的差异毕业论文

浅谈中西方肢体语言的差异毕业论文

目 录

摘 要 ............................................................ 1

引 言 ............................................................ 2

1 肢体语言的定义 ................................................. 2

2 中西方肢体语言差异 ............................................. 2

2.1 身体动作 .................................................. 2

2.2 手势 ...................................................... 2

2.3 面部表情 .................................................. 3

3 引起中西方肢体语言差异的原因 ................................... 3

3.1 时代的变化 ................................................ 3

3.2 宗教的关系 ................................................ 4

3.3 不同文化的影响 ............................................ 4

结束语 ............................................................ 5

参考文献 .......................................................... 5{中西方肢体谚语的差异}.

致 谢 ............................................................ 6

I I

浅谈中西方肢体语言差异

【摘 要】从口头语言产生以来,它就在人际交流中扮演着重要地位。特别是在跨文化交际中,肢体语言是打破口头语言交流障碍不可或缺的方式。在跨文化交际中,化解口头语言交流障碍最有效的方法就是掌握肢体语言的含义。同样一种肢体动作,在中国和在西方国家所表达的含义可能大相径庭。因此,了解中西方肢体语言的差异显得十分必要。

【关键词】中国 美国 肢体语言 文化

【Abstract】The verbal language plays an important role once it has been produced. Especially in international communication, body language is a indispensable way to break the communication obstacles. In cross-culture communication, the most useful way to break the obstacles is to grasp the meaning of body language. The meaning of the same body actions may mean very different in different countries. Therefore, it is of much importance to know the differences of body language between China and western countries.

【Key words】China America Body language Culture

1

中西方肢体谚语的差异篇三

从中西方谚语中探索中西方文化的差别

摘 要

谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。

关键词:谚语;中西方文化;差异

Abstract

Proverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.

Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differences

Acknowledgements

{中西方肢体谚语的差异}.

I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.

I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.

I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.

Outline

Ⅰ. Introduction{中西方肢体谚语的差异}.

Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs

A. The Unique Characteristics of Proverbs

1. Form of Characters

2. Sentence Pattern

3. Rhetorical Devices

B. The Position and Role of Proverbs in the Real Life

Ⅲ. The cultural differences of Chinese and Western Proverbs

A. Proverbs of Living Environment

B. Proverbs of Humanistic Idea

C. Proverbs of Moral Views

1. The Attitude Towards Reputation

2. The View of Love

3. Filial Duty

4. The Attitude Towards Woman

D. Proverbs of Religious Beliefs

1. God and no God

2. The Idea of Equality and Grade

E. Proverbs of Custom

Ⅳ.Conclusion

Cultural Differences between Chinese and English Proverbs

Ⅰ. Introduction

During the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.

“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.

Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs

A. The Unique Characteristics of Proverbs

As a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.

1. Form of Characters

Proverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp and

中西方肢体谚语的差异篇四

肢体语言的中西方文化差异

肢体语言的中西方文化差异

尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。

我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。阿拉伯人往前挪,英国人往后退。谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!

在这个例子里,双方的距离是关键。不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。 多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另

一回事。记住这一点很重要。

{中西方肢体谚语的差异}.

在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“对不起”的道歉话。

在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。所以,遇到这种情况,西方的母亲往往怀着复杂的感情站在一旁不说话,感到窘迫,即使抚弄孩子的是自己的中国朋友或熟人。除轻轻触摸外,再谈一谈当众拥抱问题。在许多国家里,两个妇女见面拥抱亲亲是很普遍的现象。在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。两个男人应否互相拥抱,各国习惯不同。阿拉伯人、俄国人、法国人以及东欧和地中海沿岸的一些国家里,两个男人也热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎,有些拉丁美洲国家的人也是这样。不过,在东亚和英语国家,两个男人很少拥抱,一般只是握握手。若干年前,发生了这样一件事:当时日本首相福田纠夫到美国进行国事访问。他在白宫前下车,美国总统上前紧紧拥抱,表示欢迎。福田首相吃了一惊,日本代表国成员也愣住了。许多美国人感到奇怪—一这种情况很少见,完全出乎人们{中西方肢体谚语的差异}.

意料。如果美国总统按日本人的习惯深鞠一躬,大家也不会那么惊讶。但在美国和日本都不用拥抱这种方式表示欢迎。

在英语国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。

肢体语言的一个重要方面是目光接触。在这一方面可以有许多“规定”:看不看对方,什么时候着,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。这里引用朱利叶斯·法斯特的《肢体语言》一书中的两段,很有意思,可供参考;

注视对方的不同情况决定于相遇的场所。如果在街上相遇,可以看着迎面走来的人。直到相距8英尺远时再移开视线走过去。但在到达此距离之前,双方都用眼睛暗示一下自己要往哪边走,打算往哪边走就往哪边看一眼。然后,双方侧身略变方向,即可错开,顺利通过.

同相识的人谈话时根据美国习惯,说话的人和听话的人都应注视对方。任何一方不看对方,都可以表示某种意味。如;害怕对方,轻视对方,心神不定,感到内疚,漠不关心。甚至在对公众讲话时也要时时直视听众,和许多人的目光接触。如果演说的人埋头看讲稿,照本宣科(许多中国人往往是这样的),而不抬头看看听众,对听众“说话”,

人们就会认为他对听众冷漠,不尊敬别人。

在谈话的时候,听的人一般要注视着说话的人的眼睛或脸,表示自己在听。如果对方说的话比较长,听的人要不时发出“嗯”、“啊”的声音,或者点头表示自己在注意地听着。如果同意所说的观点,可以点头或微笑。如果不同意或者有所保留,可以侧一下头、抬一下眉毛或露出疑问的神情。

在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适的。即使用欣赏的目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒。许多外国人到其他国去旅行,因当地人盯着他们看而恼火、很别扭,认为那里的人“无礼”而感到气愤,殊不知在该国是常事,看的人不过是好奇而已。许多在华的讲英语的外国人对此流露过不满情绪。

“眉目传情”(或“目语”)是青年或成年男女之间传递感情最常用的古老的方法之———在美国尤其讲究。有人对此作过详细研究:人们对异性怎样表示感兴趣或不感兴趣,怎样表示鼓励或拒绝,怎样表示赞成或不满,怎样表示爱慕或厌恶。然而,在美国也有许多差别。男人用眼睛的方式就和妇女不一样。不同年龄、不同阶级、不同社会阶层、不同地域的人在这一方面都有差别。不同种族的人也有差别。

在一些国家里,人们认为能直视对方的眼睛是很重要的。在一部关于列宁的著名电影里有这样一幕:有一个肃反委员会的工作人员叛变

了,肃反委员会主席捷尔任斯基得知情况询问他时,此人不敢正视对方的眼睛。根据这一点捷尔任斯基认为证实了他有罪。许多美国人也同样重视目光接触的作用,但并不是美国的所有民族都这样。

有过这样一件事:有个十来岁的波多黎各姑娘在纽约一所中学里读书。有一天。校长怀疑她和另外几个姑娘吸烟,就把她们叫去,尽管这个姑娘一向表现不错,也没有做错什么事的证据,但校长还是认为她作贼心虚,勒令停学。他在报告中写道:“她躲躲闪闪,很可疑。她不敢正视我的眼睛,她不愿冒着我。”

校长查问时,她的确一直注视着地板,没有着校长的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直视你的人”这样一句格言。

碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教师,对波多黎各文化有所了解,他同这个姑娘的家长谈话后对校长解释说:就波多黎各的习惯而言,好姑娘“不看成人的眼睛”这种行为“是尊敬和听话的表现。”

幸而校长接受了这个解释,承认了错误,妥善处理了这件事。对这种目光视向不同的含义给他留下很深的印象,也使他记住各民族的文化是多种多样的。 目语的规定很多,也很复杂。从上面介绍的一些情况可见一斑,这里就不再细谈了。

中西方肢体谚语的差异篇五

中西方肢体语言差异 Vivian

中西方肢体语言差异

西方的肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,是动作配合表情的。而中国人比较含蓄。

一、常见手势在不同国家和地区的含义

1,拇指和食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈(OK手势):中国和世界很多地方:零或三

美国、英国:OK,即赞同、了不起的意思 日本、缅甸、韩国:金钱 突尼斯:傻瓜

2,食指和中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指和小指上: 世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说是二战时期英国首相丘吉尔发明的。不过在表示胜利的时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就是贬低人、侮辱人的意思了。

在希腊,做这一手势的时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。 3、举大拇指:

中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意 意大利:数字一

希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋” 美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错.

二、不同处举例列表

A 动作一样,意义不同

B 意义相同,动作有差异

C 只存在于一种文化中的动作

这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。

三、各国不同的面部和肢体语言

◆ 美国

美国人非常注重交谈时两眼正视对方。如果谈话时您目光游离或者看向一旁,美国人便会认为您对谈话不感兴趣,甚至以为您在对他隐瞒什么。

在美国,有两种手势是最具侮辱性的:第一种手势是左手握拳且弯曲

左臂,同时将右手掌按在左臂肱二头肌的位置上;第二种是中指伸直向上,其余4指弯曲。 ◆ 埃及

在交谈中,如果埃及人拉起您的手,抓住您的胳膊,或是抚摸您的肩膀时,请不要误以为他们缺少礼数,这是他们真情实感的流露。在埃及,交谈者会尽量站得离您更近此,如果您企图躲闪,这将被视为对对方的侮辱。 ◆ 英国

同英国人谈话,实际上是很复杂的事情:英国人所受的教育不仅不允许打断交谈者的话,而且面部也不允许流露出不赞成的表情。英国人可以心平气和地听您喋喋不休地说上半个小时,当您终于沉默的时候,他才断然说个“不”字。因此,您在独自一人滔滔不绝讲话的时候,别忘了必要时停顿一下。

如果英国人用弯曲的食指敲打自己的前额,其含义是,他不愿意说您是个“笨蛋”,但他想说,他是个智者。

◆ 希腊

希腊人总是面带微笑,即使在生气的时候也是如此。比方说,在舞会上,希腊男人即便邀请女士跳舞遭到拒绝,也不会立刻闷闷不乐地走开,而是仍然站在原地满脸笑容地谈笑风生。

如果希腊人大大地张开五指,将手掌向您的脸伸过去的话,这是想让您不再作声。

希腊人有可能把“OK”手势理解成„„肛门,尤其在女士面前,做这样的手势是非常没有礼貌的。

结论:对肢体语言的研究有助于对语言的研究。对前者的理解可以

加深化对后者的理解。有些权威人士认为两者相互依存。在多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语言都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

中西方肢体谚语的差异篇六

中西价值观差异在汉英谚语中体现

中西价值观差异在汉英谚语中的体现

摘 要:谚语是人类语言中极具特色的一种语言表达形式。由于文化体系不同,汉英谚语在意义和表达形式上存在着明显差异。本文以克拉克洪文化模式五取向理论为手段,通过对汉英谚语的分析,探讨中西价值观的差异,以期减少因文化和价值观差异所造成的意识冲突,促进中西方跨文化交流。

关键词:谚语;中西价值观;文化模式五取向。

谚语是人类社会文化中最古老、最富有魅力的语言表达形式, 蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,具有丰富的文化内涵和深邃的哲理性。由于汉英文化体系的不同,汉英谚语在意义和表达形式上存在着明显差异。本文以佛萝伦丝·克拉克洪(florance r. kluckhohn)的文化模式五取向理论为手段,通过对汉英谚语的分析,探究中西价值观的差异,以促进中西方的跨文化交流。

一、克拉克洪文化模式五取向

克拉克洪文化模式五取向是指美国人类学家佛萝伦丝·克拉克洪和斯多特贝克提出的五种价值取向模式。克拉克洪指出,所谓价值取向指的是”复杂但确定的模式化原则,与解决普通的人类问题相联系,对人类行为和思想起着指示与导向作用。”(kluckhohn&strodtbeck,1961)他们提出了五个任何社会都要解决的基本问题,也就是五种价值取向:人性取向、人与自然关系取向、时间取向、活动取向和关系取向。

上一篇:二手房范文
下一篇:中考口号对联

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号