中文演讲稿

来源:演讲 发布时间:2017-11-25 点击:

中文演讲稿篇一

汉语演讲稿我的爱好

我的爱好

大家早上好,我来自 ,我叫 。今天我演讲的题目是:我的爱好。

每个人都有自己的兴趣爱好,有的人喜欢在篮球场上奔跑;有的人喜欢畅游知识的海洋;有人喜欢情不自禁地陶醉在歌声里;我的爱好是拿着五彩的画笔,畅游在绘画世界里。 画画这活动别提多有趣了!只要一到周末或美术课我就来劲儿,什么卡通人物.月亮星星.树林小鸟.小猫小狗都是我的强项,从我的笔下画出的这些,那才叫栩栩如生呢!

我曾经看到这样一句话——“美妙的音乐,令人回味无穷;杰出的画作,让人百看不厌。”是啊,艺术有着神奇的魅力,它吸引着每一个对它感兴趣的人。

每次画画时,我都会那么专注,达到忘我的境界,什么事都不会让我烦心,什么都能使我快乐。有一次我正在画我的房间,可画了好长时间,就是画不出窗帘的效果。妈妈催了我好几次,让我吃饭,我也只是心不在焉的回答一声,一直到我把窗帘画好,才出来。“你一直在画画,爱吃的可乐鸡翅吃完了。”我心里暗暗地说,没了就没了吧,我只要把这幅画画好,那我也就心满意足了。

我喜欢绘画,喜欢把绘画运用到所有的东西上。绘画已经成了我生活中不可缺少的部分。也因有了它,才使我的生活更加美好,更加幸福,更加多姿多彩。 画画丰富了我的课余生活,給了我无穷的乐趣,我喜欢画画!

wǒ de ài hǎo

dà jiā zǎo shàng hǎo ,wǒ lái zì ,wǒ jiào 。jīn tiān wǒ yǎn jiǎng de tí mù shì :wǒ de ài

hǎo 。

měi gâ rãn dōu yǒu zì jǐ de xìng qù ài hǎo ,yǒu de rãn xǐ huān zài lán qiú chǎng shàng bēn pǎo ;yǒu de rãn xǐ huān chàng yïu zhī shí de hǎi yáng ;yǒu rãn xǐ huān qíng bú zì jìn dì táo zuì zài gē shēng lǐ ;wǒ de ài hǎo shì ná zhe wǔ cǎi de huà bǐ ,chàng yïu

zài huì huà shì jiâ lǐ 。

huà huà zhâ huï dîng biã tí duō yǒu qù le !zhī yào yī dào zhōu mî huî měi shù kâ wǒ jiù lái jìn ãr ,shí me kǎ tōng rãn wù .yuâ liàng xīng xīng .shù lín xiǎo niǎo .xiǎo māo xiǎo gǒu dōu shì wǒ de qiáng xiàng ,cïng wǒ de bǐ xià huà chū de zhâ xiē ,nà

cái jiào xǔ xǔ rú shēng ne !

wǒ cãng jīng kàn dào zhâ yàng yī jù huà ——“měi miào de yīn lâ ,lìng rãn huí wâi wú qiïng ;jiã chū de huà zuî ,ràng rãn

bǎi kàn bú yàn 。”shì ā ,yì shù yǒu zhe shãn qí de mâi lì ,tā xī yǐn zhe měi yī gâ duì tā gǎn xìng qù de rãn 。

měi cì huà huà shí ,wǒ dōu huì nà me zhuān zhù ,dá dào wàng wǒ de jìng jiâ ,shí me shì dōu bú huì ràng wǒ fán xīn ,shí me dōu nãng shǐ wǒ kuài lâ 。yǒu yī cì wǒ zhâng zài huà wǒ de fáng jiān ,kě huà le hǎo zhǎng shí jiān ,jiù

shì huà bú chū chuāng lián de xiào guǒ 。mā mā cuī le wǒ hǎo jǐ cì ,ràng wǒ chī fàn ,wǒ yě zhī shì xīn bú zài yān de huí

dá yī shēng ,yī zhí dào wǒ bǎ chuāng lián huà hǎo ,cái chū lái 。“nǐ yī zhí zài huà huà ,ài chī de kě lâ jī chì chī wán le 。”wǒ xīn lǐ àn àn dì shuō ,mãi le jiù mãi le ba ,wǒ zhī yào bǎ zhâ fú huà huà hǎo ,nà wǒ yě jiù xīn mǎn yì zú le 。

wǒ xǐ huān huì huà ,xǐ huān bǎ huì huà yùn yîng dào suǒ yǒu de dōng xī shàng 。huì huà yǐ jīng chãng le wǒ shēng huï zhōng bú kě quē shǎo de bù fân 。yě yīn yǒu le tā ,cái shǐ wǒ de shēng huï gâng jiā měi hǎo ,gâng jiā xìng fú ,gâng jiā duō zī duō cǎi 。 huà huà fēng fù le wǒ de kâ yú shēng huï ,gěi le wǒ

wú qiïng de lâ qù ,wǒ xǐ huān huà huà !

中文演讲稿篇二

中文演讲稿

.功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几

位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但

这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。

他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出

发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是

“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言

间达成功能上的对等。

奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一

致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信

息(李文革,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的

和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信

息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对

于文学小说的翻译有重大的指导意义

1. Katharina Reiss:Text Typology{中文演讲稿}.

The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in

the 1930’s . Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines

three types: conative, expressive and representative.

Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types:

conative, expressive and representative. Buhler’s ideas are further developed by Katharina

Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus.

(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the

expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the

sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies

these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is

that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and

cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational. In addition, Reiss

defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include

texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media. Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology

informative Expressive operative Language function Informative (objects and facts) Expressive

(expressing the sender’s attitudes) Appellative (making an appeal to text receiver) Language

dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused

Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired

response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required (直白语言,按需要明晰

化) Identifying method, (同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent

effect (顺应、等

2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie

Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation

quality is good enough.

3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action

The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of

"translational action",defines translation as a kind of activities aiming at the prospective

translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing

translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the

translator.

4.Christiane Nord:Function plus Loyalty

translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual

A complex action designed to achieve a particular purpose

target-text should be responsible for the source-text

1.Equivalent Translation

The strategy of substituting corresponding expressions in the target language

which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the

convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.

A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance, the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.

2 Formulated Translation

Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated: Omission

In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs (especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.

Theories of Functionalist Approaches

The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation

theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to

translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity,{中文演讲稿}.

Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions

of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that

approach translation in this way„”Nord,2001:1). . ‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:

1.Katharina Reiss’S early work on text typology;

2.Hans J.Vermeer's skopos theory;

3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;

4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model

{中文演讲稿}.

功能理论下唐山市公示语翻译

第1章介绍

1.1 公共标志的定义

公共标志指在公共场所使用的语言向公众传递信息。

1.2 公共标志的分类

它们包括道路标志、交通标志、公共通知、口号、指标,警告说,在风景优美的地方迹象和服务机构。在本文中,作者打算采用的例子覆盖尽可能多的公共标志上方尽可能具体。

1.3功能的公共标志

1)指导功能 指导功能公开迹象表明关注指导目标读者和为他们提供一些有用的信息。 无烟餐厅Non-smoking Restaurant

2) 提示功能 提示功能公开迹象表明广泛应用在大多数情况下为了提醒目标读者注意如果他们打算执行任何动作,这个促使迹象携带的语气提醒超过指导。小心碰头Mind Your Head 3)限制功能 限制功能公开迹象表明给予限制和局限性的行为的公众与直接的语言,没有不礼貌,艰难或粗鲁的印象,迹象表明读者的限制他可以门不允许去做什么。 站队等候Stand in Line

4)强制功能 不同于上述三个功能,强制功能公开迹象表明部队读者采取或不采取一些行动 禁止通行Don’t Walk

1.4 公共标志的特性

1)名词和名词短语 名词和名词短语通常采用的静态公共标志的指导作用,引导读者,解释了一些重要信息和提供服务。便民服务站Service Center

2)动词和动名词 动词和动名词通常用于限制和强制的功能的动态公共标志,旨在限制和强制读者去做或不做就业的动词和动名词走开可以使语言更简单和更强大。

所有商品不讲价No Bargaining

3)缩写 缩写是使用了很多的地方公共设施和服务是最常遇到的那些最常用的公共标志通常表达的缩写,指导和指示信息与风格的简洁只是名字几个缩写,可以看到在人们的日常生活 厕所WC

4)祈使句 大量祈使句受雇于公共标识为了让人们记住它们在一个短的注意,因为很多公共

标志携带大量的信息,和许多人,尤其是一些游客都不愿意花比较长的时间,有必要采用命令式的句子,在语气强硬,不是弧耗时的。

钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving

5)简洁的文字和准确用词 按照功能公开迹象表明,风格公开迹象表明该产品具有简洁性和直接在这个前提,没有影响的意义和作用,关键字和短语可以保持在文章、代词和辅助动词可以省略在公共标志。 小心滑倒Caution:Wet Floor

1.5意义的研究

然而大多数论文在这些期刊只讨论这个问题从一个特殊的角度来看,例如,从口号、道路交通标志、交通标志、购物的迹象,来访的迹象或机构名称等研究给特殊考虑分别大多数个别病例因此,没有一个全面系统的研究,他的错误频率分布及其成因,对汉英翻译错误信号,没有系统性之外得如此的改进策略,在汉英翻译提出了迹象。{中文演讲稿}.

作为显示,尽管迹象翻译吸引了更多的注意力从摩尔和专家和公众,研究系统误差分析英语翻译的公共标志和的改进策略,远非足够本文试图弥补缺陷在汉英翻译并找出信号消除错误的策略通过引起误差项识别错误,这些错误分类,分析其成因的错误和错误补救。

1.6研究目标

论文的研究目的是检查翻译问题在汉英公共标志的翻译和进一步提出翻译策略以及原则适用于特定的团体。这些研究开始于细心和长时间的观察中存在的实际问题公共标志的翻译。分类的基础上提出的翻译错误由克里斯汀北部、作者旨在最恰当的翻译策略为每种类型。这次考试的足够的来源,作者发现,不难消除错误在语言级别的文本以来公共标志是更少的复杂不是纪录片和其他仪器文本由于其简洁性和率直的特性。但在语言学家和文化方面,问题是相当复杂的。在这种情况下,作者提出初步模型基于德国功能主义来识别错误和找到解决方案。

第二章文献综述

2.1 背景研究

随着中国加入WTO和其蓬勃发展的经济,扩大中国的政治影响力在国际社会中,中国现在正面临一个新的挑战在翻译研究一大批材料翻译成英语的外国人要了解中国公共标志是他们重要的一个部分,因为它在日常生活中很大的影响在很多方面。

有关公共标志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一个地方不正确的或者非标准公共标志的翻译,将严重影响城市和国家的形象,这是不利于中国的开放和投资和更有可能导致国际玩笑。

2.2中国公共标志的翻译在研究现状

虽然双语公共标志是常见的在我们的日常生活中,这是近年来研究翻译成为受欢迎的公共标志。翻译的公共标志非常关注,引起极大的兴趣的学者,因此带来成果丰硕的研究生产。各级政府已经意识到正确的重要性公共标志之间的关系和城市的形象。因此,他们需要投资时间和人力资源在公共标志的研究导致在这个领域更大的改进。

2.3实用主义的理论

实用主义的理论方法

1970年代出现了在德国和繁荣的实用主义者方法对研究翻译为一个有价值的补充翻译理论,实用主义的理论提出了一个全新的视角翻译调研等方面出发在书中提到的翻译作为一种有目的的活动,诺德指出,“实用主义者意味着专注于函数或功能文本和翻译和机能主义是一个广义的概念,对各种理论方法以这种方式翻译„“北部、2001:1)。

“已经有四个杰出贡献者的实用主义的形成理论:卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利和诺德。他们都是德国学者,因此这个理论被认为是“德国学校” 实用主义的理论因此,本章的重点是讲在以下四个部分:

1.卡特琳娜·莱斯在文本类型学;关于文本类型理论和翻译大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分类的基础上,他们的主要功能。他定义了三种类型:意动的,表达和代表。此外,瑞斯定义了一个第四类、视听文献。这是一种混合的类别,它可以包含文本从所有其他的类别,只要它们是供视听媒体。

2、费米尔目的论 把充足率作为其评估方法翻译质量是否已经足够好了。

3、曼塔利 翻译行为理论 他的德国学校的实用主义的翻译理论,提出了“平移行动”的概念,定义了翻译作为一种活动针对未来的翻译功能和目的,从而打破静态圣导向的研究模式和查看翻译作为一个选择性和故意跨文化交际行动在其中起到了中介作用翻译。

4、诺德 功能加忠诚 翻译者负责的影响,为要么目标受众或源文本作者或客户端甚至翻译作为一个个人一个复杂的行动旨在实现一个特定目的目标文本应该负责源文本。

第三章方法(3.1数据收集3.2研究方法论)

研究方法采用本文是案例研究,比较分析和归纳了作者倾向于500年收集各种公共标志为样本,研究主要都从杂志和网站,作者把自己的一些照片的指导翻译理论和实用主义的德国卡尔·詹姆斯'error分析框架,作者将这些样本分类分成几类,根据他们的水平的错误之外,作者将计数错误和他们的频率和比例,以得出的结果知道最常见的和频繁的错误,作者将分析三个或四个典型的样本在每个类别,包括特定的错误,并建议改善翻译。在接下来的章节,作者将分析导致的错误和给尝试性建议或更好的翻译策略。因此,翻译问题进行了分析和解决方法以及方法来实现足够的翻译将总结。

第4章主要内容(功能理论对公共标志的翻译应用在唐山)

4.1 - 1公共标志的翻译的原则

第一个原则应该考虑在公共标志的翻译是目的理论应用风格公开迹象表明有一个明确的目的。{中文演讲稿}.

{中文演讲稿}.

第二个原则是一致性规则这指的是可读性和可接受性的翻译,都应该了解的读者。 第三个原则是富达规则相似理论的信实在其他翻译理论。

4.2 概述目前公共标志的翻译在唐山

公共标志的研究起步较晚,在唐山,翻译的问题存在于许多地方因此,有必要改善公共标志的质量翻译在唐山。

根据这些错误在公共标志的翻译,是专为一项调查外国人,吗?问题的目的是找出接受十汉英公共标志的角度研究对象的外国人英语母语者接受公共标志的翻译可以证据来检查是否翻译合适不合适。

4.3目前公共标志问题翻译在唐山

4.3.1在语言层面问题

4 3 1 1拼写错误 “顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’.

4 3 1 2语法错误 No Smoking'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.”

4 3 1 3词冗余 小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass."

4.3.2文化水平问题

4 3 2 1中国式英语

旅客止步 the traveler halts staff only

4 3 2 2不合适的语气

"请勿触摸展品" please don't touch the exhibits Hands Off

4 3 2 3言语不当

中文演讲稿篇三

演讲稿中文

今天我演讲的题目是:“拒绝冷漠”。

首先,请允许先讲一个故事,在今年2月27日,一位妇女晕倒在深圳的地铁门口,仅35岁,是一位IBM公司的经理,从她倒地呼救到救护车抵达现场施救,经历了漫长的近50分钟,她是一位风华正茂的海归硕士,事业上非常色,在走出地铁口时突然倒地,在最初几分钟,她曾抬头并作出手势,期间有7位市民经过,都没有人理会,直到第4分钟时,才有人向地铁工作人员报告情况,5分钟后,地铁站才来人,却站在旁边,没有作任何处理,直到50分钟救护车赶到,而他们接到的上级指令是:“不要动她!”

她才35岁,是如此的年轻,在她呼救的时候,那七个路人为何如此冷漠,为什么地铁管理员在50分钟内没有做任何处理,50分钟,50分钟啊,这是一条生命! 正如大家所知道的,例如小悦悦事件,城管事件,正是人们的冷漠导致了这样的后果,冷漠,是一种传染性极强的情绪,也是一种非常可怕的现象,让人举步维艰。亲爱的朋友,让我们拒绝冷漠,传递温暖。让我们一同呼吁爱心,互相帮助,互相爱护,温暖他人,让我们所有人用一双温暖的手捧起一颗温暖爱心去温暖他人,感动他人,化冷漠为温暖。我相信,有你的加入,这颗爱心将更加温暖,更加耀眼,更加具有感染力,更加充满力量。让我们用一颗炽热的心去对待周围的一切,也许你的小小举动,便可挽救一条生命,挽救一个家庭,甚至让世界变得更加美好。

谢谢!

中文演讲稿篇四

演讲稿中文

治理我国各大城市目前最头痛的交通拥堵问题,最根本的对策是从调整城市规划、优化城市结构入手,提高整体交通运行效率。主要有四个办法:

一是优化城市人口布局结构,大幅度地节约“交通流”。即加密市中心人口密度,而不是分散市中心人口,彻底地改变现有的以“穷人”为主的郊区化方式,让少数人(富人)流动,而让多数人不流动或少流动。具有的方法是放开房屋建设的容积率限制政策,在特大型城市,不仅要放开容积率限制,而且要在市中心区采取最低“容积率”或最低楼层数控制。市区内一些老的低密度住宅要通过拆迁改造,形成高密集的住宅,从而把人口“留住”,以期大幅度地减少“交通流”,市区内高密集人口的交通问题主要靠地铁这一公共交通系统来解决。要用建较多的由中心城区向郊外辐射的大路代替环线道路建设,把推进市区的高密度化与郊区的相对稀疏化结合,从根本上优化大城市的居住结构。另外,经济适用房或保障性住宅应主要建在市中心区,而不是郊外。

二是优化城市路网结构,改“宽、大”的路网结构为“毛细血管”丰富的细网型路网结构。总体思路是加密路网,建设大量的支路,即形成大量的“毛细血管”,提高道路的分流能力和纠错能力。具体的办法是:(1)疏通道路,尽可能减少断头路。拆除市区内的各类小区围墙后将“内路”实施改造,使内路与外路全方位接转;路江跨河应加密桥梁,减少断头路。(2)对市中心交通路网实施全面改造,优化交通路网结构。一方面,对现在的整体结构难是改变的市区,要

尽量减少采取拓宽马路的办法来解决交通问题,相反,要尽可能地增补支路、加密路网,形成丰富的道路“毛细血管”;另一方面,如对需要成片拆迁改造的市区,要实施规整划一的等距离高密度的路网规划,摈弃过去的“先房后路”的规划和建设模式,改为“先路后房”的新规划和建设模式,使市区道路结构实现整体性优化,从而提高交通运行效率。(3)对新建城区特别是城市新区,要按科学的规划原理规划城市的住房和路网结构,从根本上抑制交通拥堵问题。

三是就大城市而言,公交优先应由公共汽车优先转为地铁优先,以提高公共交通整体效率。一方面,要有计划、长期地增加城市中心区的地铁密度,修地铁的原则是哪里人多往哪里修,并加强地铁中心枢纽建设及配套功能。另一方面,要放开修地铁的人口规划限制政策,我国的许多大城市仍处于高成长中,今天是100万人的城市,过几年就变成了300万人的城市,从修地铁的前瞻性角度,上百万人口的城市都应允许其建地铁。但地铁必须建在市中心,以解决大多数的人交通工具,而不能变成部分群体的上下班通勤交通工具。

四是改变城市住宅区绿化率均匀化的高绿化率要求,采取集中绿化方式。目前我国住宅区要求达到35%的绿化率,且均匀化分布于城市,这种作法是极不经济且是相当奢侈的,建议用恢复城市中心区外围绿化带的作法和郊区建森林公园的办法取代对市中心区绿化面积高比率的要求。市区内土地价格最贵,用其养花养草极不经济,特别是在市中心区新建主题公园或大广场不仅是土地的浪费,而且会加剧人员向市中心区流动,增加交通拥堵。因此,建议居民的集中化休闲

的场所应建在市中心区的外围,并适当增加市区内的小型公园数量。

如果能做到这些的话,我相信未来的中国交通问题将会迎刃而解。

中文演讲稿篇五

乔布斯斯坦福大学演讲稿(中文)

乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲

史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)今年 6 月在斯坦福大学的演讲中谈到了他生活中的三次体验,这三次体验不仅在斯坦福大学的毕业生、也在硅谷乃至其他地方的技术同行中引起了巨大反响。尤其The Whole Earth Catalog提到的话,作为杂志,这是一种精神,一种气质。

“好学若饥、谦卑若愚”

很荣幸和大家一道参加这所世界上最好的一座大学的毕业典礼。我大学没毕业,说实话,这是我第一次离大学毕业典礼这么近。今天我想给大家讲三个我自己的故事,不讲别的,也不讲大道理,就讲三个故事。

第一个故事讲的是点与点之间的关系。我在里德学院(Reed College)只读了六个月就退学了,此后便在学校里旁听,又过了大约一年半,我彻底离开。那么,我为什么退学呢? 这得从我出生前讲起。我的生母是一名年轻的未婚在校研究生,她决定将我送给别人收养。她非常希望收养我的是有大学学历的人,所以把一切都安排好了,我一出生就交给一对律师夫妇收养。没想到我落地的霎那间,那对夫妇却决定收养一名女孩。就这样,我的养父母─当时他们还在登记册上排队等著呢─半夜三更接到一个电话: “我们这儿有一个没人要的男婴,你们要么?”“当然要”他们回答。但是,我的生母后来发现我的养母不是大学毕业生,我的养父甚至连中学都没有毕业,所以她拒绝在最后的收养文件上签字。不过,没过几个月她就心软了,因为我的养父母许诺日后一定送我上大学。

17 年后,我真的进了大学。当时我很天真,选了一所学费几乎和斯坦福大学一样昂贵的学校,当工人的养父母倾其所有的积蓄为我支付了大学学费。读了六个月后,我却看不出上学有什么意义。我既不知道自己这一生想干什么,也不知道大学是否能够帮我弄明白自己想干什么。这时,我就要花光父母一辈子节省下来的钱了。所以,我决定退学,并且坚信日后会证明我这样做是对的。当年做出这个决定时心里直打鼓,但现在回想起来,这还真是我有生以来做出的最好的决定之一。从退学那一刻起,我就可以不再选那些我毫无兴趣的必修课,开始旁听一些看上去有意思的课。 那些日子一点儿都不浪漫。我没有宿舍,只能睡在朋友房间的地板上。我去退还可乐瓶,用那五分钱的押金来买吃的。每个星期天晚上我都要走七英里,到城那头的黑尔-科里施纳礼拜堂去,吃每周才能享用一次的美餐。我喜欢这样。我凭著好奇心和直觉所干的这些事情,有许多后来都证明是无价之宝。我给大家举个例子: 当时,里德学院的书法课大概是全国最好的。校园里所有的公告栏和每个抽屉标签上的字都写得非常漂亮。当时我已经退学,不用正常上课,所以我决定选一门书法课,学学怎么写好字。我学习写带短截线和不带短截线的印刷字体,根据不同字母组合调整其间距,以及怎样把版式调整得好上加好。这门课太棒了,既有历史价值,又有艺术造诣,这一点科学就做不到,而我觉得它妙不可言。

当时我并不指望书法在以后的生活中能有什么实用价值。但是,十年之后,我们在设计第一台 Macintosh 计算机时,它一下子浮现在我眼前。于是,我们把这些东西全都设计进了计算机中。这是第一台有这么漂亮的文字版式的计算机。要不是我当初在大学里偶然选了这么一门课,Macintosh 计算机绝不会有那么多种印刷字体或间距安排合理的字号。要不是 Windows 照搬了 Macintosh,个人电脑可能不会有这些字体和字号。要不是退了学,我决不

会碰巧选了这门书法课,个人电脑也可能不会有现在这些漂亮的版式了。当然,我在大学里不可能从这一点上看到它与将来的关系。十年之后再回头看,两者之间的关系就非常、非常清楚了。 你们同样不可能从现在这个点上看到将来;只有回头看时,才会发现它们之间的关系。所以,要相信这些点迟早会连接到一起。你们必须信赖某些东西─直觉、归宿、生命,还有业力,等等。这样做从来没有让我的希望落空过,而且还彻底改变了我的生活。

我的第二个故事是关于好恶与得失。幸运的是,我在很小的时候就发现自己喜欢做什么。我在 20 岁时和沃兹(Woz,苹果公司创始人之一 Wozon 的昵称─译注)在我父母的车库里办起了苹果公司。我们干得很卖力,十年后,苹果公司就从车库里我们两个人发展成为一个拥有 20 亿元资产、4,000 名员工的大企业。那时,我们刚刚推出了我们最好的产品─ Macintosh 电脑─那是在第 9 年,我刚满 30 岁。可后来,我被解雇了。你怎么会被自己办的公司解雇呢?是这样,随著苹果公司越做越大,我们聘了一位我认为非常有才华的人与我一道管理公司。在开始的一年多里,一切都很顺利。可是,随后我俩对公司前景的看法开始出现分歧,最后我俩反目了。这时,董事会站在了他那一边,所以在 30 岁那年,我离开了公司,而且这件事闹得满城风雨。我成年后的整个生活重心都没有了,这使我心力交瘁。 一连几个月,我真的不知道应该怎么办。我感到自己给老一代的创业者丢了脸─因为我扔掉了交到自己手里的接力棒。我去见了戴维•帕卡德(David Packard,惠普公司创始人之一─译注)和鲍勃•诺伊斯(Bob Noyce,英特尔公司创建者之一─译注),想为把事情搞得这么糟糕说声道歉。这次失败弄得沸沸扬扬的,我甚至想过逃离硅谷。但是,渐渐地,我开始有了一个想法─我仍然热爱我过去做的一切。在苹果公司发生的这些风波丝毫没有改变这一点。我虽然被拒之门外,但我仍然深爱我的事业。于是,我决定从头开始。

虽然当时我并没有意识到,但事实证明,被苹果公司炒鱿鱼是我一生中碰到的最好的事情。尽管前景未卜,但从头开始的轻松感取代了保持成功的沉重感。这使我进入了一生中最富有创造力的时期之一。 在此后的五年里,我开了一家名叫 NeXT 的公司和一家叫皮克斯的公司,我还爱上一位了不起的女人,后来娶了她。皮克斯公司推出了世界上第一部用电脑制作的动画片《玩具总动员》(Toy Story),它现在是全球最成功的动画制作室。世道轮回,苹果公司买下 NeXT 后,我又回到了苹果公司,我们在 NeXT 公司开发的技术成了苹果公司这次重新崛起的核心。我和劳伦娜(Laurene)也建立了美满的家庭。

我确信,如果不是被苹果公司解雇,这一切决不可能发生。这是一剂苦药,可我认为苦药利于病。有时生活会当头给你一棒,但不要灰心。我坚信让我一往无前的唯一力量就是我热爱我所做的一切。所以,一定得知道自己喜欢什么,选择爱人时如此,选择工作时同样如此。工作将是生活中的一大部分,让自己真正满意的唯一办法,是做自己认为是有意义的工作;做有意义的工作的唯一办法,是热爱自己的工作。你们如果还没有发现自己喜欢什么,那就不断地去寻找,不要急于做出决定。就像一切要凭著感觉去做的事情一样,一旦找到了自己喜欢的事,感觉就会告诉你。就像任何一种美妙的东西,历久弥新。所以说,要不断地寻找,直到找到自己喜欢的东西。不要半途而废。 我的第三个故事与死亡有关。17 岁那年,我读到过这样一段话,大意是:“如果把每一天都当作生命的最后一天,总有一天你会如愿以偿。”我记住了这句话,从那时起,33 年过去了,我每天早晨都对著镜子自问: “假如今天是生命的最后一天,我还会去做今天要做的事吗?”如果一连许多天我的回答都是“不”,我知道自己应该有所改变了。

让我能够做出人生重大抉择的最主要办法是,记住生命随时都有可能结束。因为几乎所有的东西─所有对自身之外的希求、所有的尊严、所有对困窘和失败的恐惧─在死亡来临时都将不复存在,只剩下真正重要的东西。记住自己随时都会死去,这是我所知道的防止患得患失的最好方法。你已经一无所有了,还有什么理由不跟著自己的感觉走呢。

大约一年前,我被诊断患了癌症。那天早上七点半,我做了一次扫描检查,结果清楚地表明我的胰腺上长了一个瘤子,可那时我连胰腺是什么还不知道呢!医生告诉我说,几乎可以确诊这是一种无法治愈的恶性肿瘤,我最多还能活 3 到 6 个月。医生建议我回去把一切都安排好,其实这是在暗示“准备后事”。也就是说,把今后十年要跟孩子们说的事情在这几个月内嘱咐完;也就是说,把一切都安排妥当,尽可能不给家人留麻烦;也就是说,去跟大家诀别。

那一整天里,我的脑子一直没离开这个诊断。到了晚上,我做了一次组织切片检查,他们把一个内窥镜通过喉咙穿过我的胃进入肠子,用针头在胰腺的瘤子上取了一些细胞组织。当时我用了麻醉剂,陪在一旁的妻子后来告诉我,医生在显微镜里看了细胞之后叫了起来,原来这是一种少见的可以通过外科手术治愈的恶性肿瘤。我做了手术,现在好了。

这是我和死神离得最近的一次,我希望也是今后几十年里最近的一次。有了这次经历之后,现在我可以更加实在地和你们谈论死亡,而不是纯粹纸上谈兵,那就是: 谁都不愿意死。就是那些想进天堂的人也不愿意死后再进。然而,死亡是我们共同的归宿,没人能摆脱。我们注定会死,因为死亡很可能是生命最好的一项发明。它推进生命的变迁,旧的不去,新的不来。现在,你们就是新的,但在不久的将来,你们也会逐渐成为旧的,也会被淘汰。对不起,话说得太过分了,不过这是千真万确的。

你们的时间都有限,所以不要按照别人的意愿去活,这是浪费时间。不要囿于成见,那是在按照别人设想的结果而活。不要让别人观点的聒噪声淹没自己的心声。最主要的是,要有跟著自己感觉和直觉走的勇气。无论如何,感觉和直觉早就知道你到底想成为什么样的人,其他都是次要的。

我年轻时有一本非常好的刊物,叫《全球概览》(The Whole Earth Catalog),这是我那代人的宝书之一,创办人名叫斯图尔特•布兰德(Stewart Brand),就住在离这儿不远的门洛帕克市。他用诗一般的语言把刊物办得生动活泼。那是 20 世纪 60 年代末,还没有个人电脑和桌面印刷系统,全靠打字机、剪刀和宝丽莱照相机(Polaroid)。它就像一种纸质的 Google,却比 Google 早问世了 35 年。这份刊物太完美了,查阅手段齐备、构思不凡。

斯图尔特和他的同事们出了好几期《全球概览》,到最后办不下去时,他们出了最后一期。那是 20 世纪 70 年代中期,我也就是你们现在的年纪。最后一期的封底上是一张清晨乡间小路的照片,就是那种爱冒险的人等在那儿搭便车的那种小路。照片下面写道: 好学若饥、谦卑若愚。那是他们停刊前的告别辞。

求知若渴,大智若愚。这也是我一直想做到的。眼下正值诸位大学毕业、开始新生活之际,我同样愿大家: 好学若饥、谦卑若愚。

中文演讲稿篇六

关于汉语演讲比赛

双语演讲比赛活动方案 拜什艾日克镇中学

2014-3-31 拜什艾日克镇中学双语演讲比赛活动方案

一、指导思想

为进一步贯彻落实自治区双语教育政策精神,丰富校园文化生活,促进我校第二课堂的

发展,展示我校学生的普通话演讲风采,提高学生学习汉语兴趣,特举办此次双语演讲比赛。

二、活动主题

以“爱祖国,爱家乡,爱学校”为主题,结合个人和社会实际,设计演讲具体内容,演

讲题目自拟。

三、参赛对象

拜什艾日克镇中学全体学生均可参加,每班推选1至2名初赛优秀学生参加学校演讲比

赛决赛。

四、比赛时间及实施办法 比赛分初赛、决赛两个阶段。

(一)初赛

1.各班级接到通知后组织本班学生报名,根据活动主题,进行选拔推荐,各班级的选拔

方式及比赛项目可参学校的比赛形式自行决定。

2.以班级为单位在4月2日-4月3日进行初赛,并将各班优秀选手名单于4月7日前

报给汉语教研组。

(二)决赛

4月15号进行校级演讲决赛。

五、比赛规则

1.参赛选手按事先抽签顺序出场,届时由主持人提示。

2.参赛选手演讲限时5分钟,由记时员计时、提示,超出规定时间30秒以上,相应扣

分。

3.评分去掉一个最高分和一个最低分,所得平均分为选手的最后得分。

4.参赛选手应着装整洁,仪表大方,自觉遵守比赛规则。

六、比赛要求

演讲稿题目自拟,以“爱祖国,爱家乡,爱学校”的主题,内容积极向上,思想性强;

语言表达准确、流畅、自然;脱稿演讲;演讲稿用a4纸打印,演讲结束后演讲稿交予评委老

师。

七、奖项设臵

设一等奖3名,二等奖4名,三等奖5名,鼓励奖5名。希望各班级充分认识本次比赛

活动的目的和重要意义,在学生中大力弘扬以“爱祖国,爱家乡,爱学校”的主题精神,组

织选拔能代表各班级最高水平的优秀学生参加比赛,充分展示当代中学生的精神风貌和整体

素质。 拜什艾日克镇中学 2014-3-31 附件:双语演讲比赛评分细则 说明:

1.每位演讲者的时间必须控制在5分钟之间,缺时、超时酌情扣分。

2.演讲顺序采用抽签方式决定。评委在前三位演讲结束时统一打分,以后每演讲一位打

一次分。

3.参赛学生要准时到场,超时未到视为弃权。

4.参赛选手到达赛场后,根据抽签序号依次上台演讲。

5.要求参赛选手着装整齐,仪表大方。

6.要求选手用普通话脱稿演讲,语言表达生动流畅。

7.演讲稿用a4纸打印,演讲结束后演讲稿交评委老师。 评分规则:

1.评分按去掉一个最高分和一个最低分,所得平均分为选手的最后得分。如参赛选手的

得分相同,则由评委团商议后另行投票决定。

2.评委打分保留小数点后一位数字,最后得分保留小数点后3位。

3.比赛打分满分100分。

4.评委根据评分表打出总分,将总分写入评分单。

5.本次比赛根据综合得分高低,评出一等奖 3名,二等奖 4名,三等奖5名,鼓励奖

5名,颁发荣誉证书。篇二:中文演讲比赛 河北农业大学人文院团委学生会学习部 “回首2011”主题中文演讲比赛 策

书 主办:团委学生会学习部 活动背景:

子曰:“温故而知新,可以为师矣”。众所周知,回顾个人的人生经历并积极主动地进行

反思与评价,及时从中吸取经验教训有助于我们在人生道路上更好地健康成长。为了激励同

学们努力学习、奋发向上,河北农业大学人文院团委学生会学习部特举办此次“回首2011”

中文演讲比赛。

活动目的:

加强对同学们的道德教育,细致人生规划,确立人生目标,激励同学们百尺竿头、更进

一步,实现自己的人生价值。 活动主题:

“回首2011”中文演讲比赛。 前期宣传:

调查同学们的当前所关注的在学习与生活上所关心的问题,秉承团委学生会以服务同学

为宗旨的精神,确定举办何种活动。 确立活动主题,就活动主题进行研究讨论,准备活动策划书,确定比赛的流程、奖项等

具体问题。

与办公室、宣传部等部室进行合作,由办公室统一安排活动时间,防止各部室在活动时

间上存在冲突;由宣传部准备展板、海报,之后进行张贴,在全院范围内进行宣传,通知各

班积极准备,确定各班最终的参赛选手。 比赛流程:

1、初赛 由报名参加本次活动的所有同学参加初赛,由学生会学习部邀请具有丰富演讲经验并在

往届比赛中的师兄师姐担任评委并确定决赛参数赛选手。 地点:团委学生会办公室

要求:自定主题,思想健康,内容向上 时间:3分钟左右

2、决赛

由初赛晋级的7名选手参加本次活动决赛,邀请具有丰富演讲经验并在往届比赛中获奖

的师兄师姐担任比赛评委。 新颖别致的会场布置

生动有趣的视频简介

事先组织选手抽签决定出场顺序,1-4号选手为第一组,5-7号选手为第二组。【第八组

相声演讲,搞笑古怪式】

第一环节:限定主题“回首2011”。时间3——5分钟,待第一组选手演讲完毕,由评委

轮流点评,最终确定该位选手本轮得分。 中场休息,娱乐时间【期间统计第一环节选手的得分情况,之后公布各位选手第一轮的

得分情况】。

第二环节:事先准备8个即兴演讲题目,时间1——3分钟,由1——7号选手随机选题。 选题后表演一个节目,并让第一位选手做好准备。第一组选手演讲完毕时由评委轮流点

评,并与选手交流,最终确定该位选手得分。第二组选手照此进行。第二组选手集体表演项

目。 第三环节:为名人演讲配音。在大屏幕上播放名人的演讲片段,由1——7号选手轮流随

机选题,然后为视频配音,由评委给分。 表演一个娱乐节目,同时让工作人员统计各位选手最终得分,确定选手名次。主持人公

布各位参赛选手名次,由主席团为选手颁奖。 注意事项:

1、确定名人演讲视频的准确度和公平性

2、申报教室,布置会场,并保证活动结束时会场的整洁

3、注意各部门之间的合作

4、评分细则:命题演讲满分50分 即兴演讲满分35分

演讲配音满分15分

附录一:评分细则表 奖项设置:

一等奖1名,二等奖1名,三等奖1名,优秀奖4名。 团委学生会学习部 篇三:第二届中文演讲比赛策划书 策 划

主办单位:学院委员会

承办单位:学院团总支学生会 书 目 录

一、 活动要素

(一)活动主题

(二)活动背景

(三)活动目的及意义

(四)活动开展形式

(五)活动主办单位

(六)活动承办单位

(七)活动地点

(八)活动时间

(九)活动对象

二、 活动流程

上一篇:中小学生法制演讲稿
下一篇:中国在我心中的演讲稿

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号