中国谚语德语表达
来源:热门资讯 发布时间:2017-11-22 点击:
中国谚语德语表达篇一
德语的谚语
德语的谚语
Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆
Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功
Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马
Aller Anfang ist schwer. 万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴
Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人
Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获
Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. 宁早一小时,不晚一分钟 Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日
Das Alter muss man ehren. 要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度
Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天
Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬
Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen. 无法事事提防
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿
Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸
Die Katze lässt das Mausen nicht. 本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
Der Ton macht die Musik. 听话听音
Eile mit Weile. 欲速则不达
Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧
Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下
Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群
Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多
Ein Übel kommt selten allein. 祸不单行
Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行
Eine Hand wäscht die andere. 官官相护
Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么
Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金
Saure Arbeit, süßer Schlaf. 干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家
Andere Gedanken kommen ueber Nacht.
隔夜生异念
Eine Haende waescht die andere.
互相庇护
Natur laesst sich nicht aendern.{中国谚语德语表达}.
本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.
事不关己, 高高挂起
Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an.
哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.
Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.
有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.
王婆卖瓜,自卖自夸{中国谚语德语表达}.
Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.
谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
延期并非取消
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
体谅对方是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。 etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。{中国谚语德语表达}.
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。 (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到
(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen. 今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
wirklich Dampf machen.
两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
老实说,我对此没兴趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen. 人们需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他的话你不能信,他总是骗人。
(E-F)
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫
Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类
中国谚语德语表达篇二
德语常见谚语与习语
德语常见谚语与习语
青岛赛思外语学校
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
Jm. Stehen die Haar zu Berge:非常害怕
吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
Jn. Sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。
Zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是两头受气。
Unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。
Für jn. Die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
Um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。{中国谚语德语表达}.
Wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向
猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我们要静观事态的发展。
Jn. Unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
Mit Haut und Harren:完完全全,全部
连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。
Jm. Sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告诉我。
Ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。{中国谚语德语表达}.
Geld wie Heu haben:有很多钱 Quelle:Veduchina。
把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有钱的人通常很小气。
Auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。
中国谚语德语表达篇三
德语谚语
德语谚语:穷人缺面包,富人缺胃口
Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获
Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马
Aller Anfang ist schwer. 万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天
Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴
Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人
Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒/傻瓜有时也会找到好主意。)
Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念
Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. 宁早一小时,不晚一分钟
Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日
Besser nicht beginnen als nicht beenden.宁愿不开始也不要半途而废.
Ein übel kommt selten allein. 祸不单行
Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天
Das Alter muss man ehren. 要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口
中国谚语德语表达篇四
德语谚语
(一)
Teil 1
1. Alle/Viele Wege führen nach Rom. 条条大道通罗马。
2. Aller Anfang ist schwer.万事开头难。
3. Eine Hand wäscht die andere.互相庇护。
4. Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.冰冻三尺非一日之寒
5. Viele Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。
6. Not bricht Eisen.危急时刻创奇迹
7. Ende gut, alles gut. 结果好,什么都好
8. Probieren geht über Studieren. 动手实践好过纸上谈兵
9. Besser/Lieber spät als nie.亡羊补牢。
10. Heute rot, morgen tot.今日红颜,明日白骨。
11. Übung macht den Meister. 熟能生巧
12. Lange Haare, kurzer Sinn. 头发长见识短。
13. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.沉默是金。
14. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.少壮不努力,老大徒伤悲。
15. Wer die Wahl hat, hat auch die Qual.有选择就有烦恼
16. Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持就是胜利。
17. Aus nichts wird nichts. Ohne Fleiß, kein Preis. 一分耕耘一分收获。
18. Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen /Fressen. 脑子不好多跑腿
19. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。
20. Hunger ist der beste Koch. 饥饿是最好的厨师。
21. Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.
22. Sobald die Maus satt ist, schmeck das Mehl bitter. 老鼠一饱,见面粉还跑。
23. Was du heute machen kannst, das verschiebst du nie auf morgen.今日事今日毕。
24. Kommt Zeit, kommt Rat. 车到山前必有路。
25. Erst wägen, dann wagen. 三思而后行。
26. Wer nicht hören will, muss fühlen.不听别人言,吃亏在眼前。
27. Wer rastet, der rostet.解释:谚语,不进则退
28. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴得太早。
29. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. 害人者终害己。
30. Durch Schaden wird man klug. 吃一堑长一智。
Teil 2
1. die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
2. etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
3. für etw. eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
4. Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
5. jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
6. ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
7. weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
8. das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
9. etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。 Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
10. durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
11. auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
12. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst
aufgestanden?
13. jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
14. über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
15. etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
16. den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
17. etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
18. den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了
19. alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
20. (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到
中国谚语德语表达篇五
德语谚语
36. Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事。
37. Ohne Saat keine Ernte.
38. Geteilte Freude ist doppelte Freude. 分享欢乐,欢乐倍增。
39. Im Unglück erkennt man den Freund.
40. Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。
41. Verlorene Zeit kommt niemals wieder.
42. Ein Glaube ohne Tat ist ein Feld ohne Saat.
43. Ein gutes Beispiel ist der beste Lehrmeister.
44. Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt. 正直的人做后才考虑到自己(先人后己)。
45. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 天才并非自天降。
46. Was lange währt, wird endlich gut.
47. Das Wasser läuft nicht den Berg hinauf.
48. Rom ist nicht an einem Tag gebaut worden. 罗马不是一天之内建成的。
49. Es gibt keine Landstraße in der Wissenschaft.
50. Man muß das Eisen schmieden, solange es hei ist.
中国谚语德语表达篇六
常见德语谚语
常见德语谚语
1. Aller Anfang ist schwer.
万事开头难
2. Auch große Männer haben klein angefangen.
大人物从平凡开始
3. Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
粗木要用粗楔子楔
4. Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.
阴暗早晨之后是个晴朗的天
5. Auf Regen folgt Sonnenschein.
雨过天晴
6. Aus Kindern werden Leute.
岁月不饶人
7. Aus nichts wird nichts.
没有付出就没有收获
8. Beharrlichkeit führt zum Ziel.
持到底就是胜利
9. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢
10. Blinder Eifer schadet nur.
盲目热心只会误事
11. Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.
宁早一小时,不晚一分钟
12. Böse Menschen haben keine Lieder
恶人永无宁日
13. Das Alter muss man ehren.
要尊重老人
14. Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.
穷人缺面包,富人缺胃口
15. Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.
忍耐总有限度
16. Der Mensch denkt, Gott lenkt.
谋事在人,成事在天
17. Der Glaube kann Berge versetzen.
信念能移山
18. Das Bessere ist des Guten Feind.
要求过高反难成功
19. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.
先知在本乡无人尊敬
20. Der Wolf frisst auch von den gezä.lten Schafen.
无法事事提防
21. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿
22. Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功
23. Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马
推荐内容