不同文化老年谚语
来源:经典语录大全 发布时间:2017-02-16 点击:
不同文化老年谚语篇一
浅析中英文化谚语的异同
浅析中英文化谚语的异同
南昌工学院 邹玮玮 黄师兰
摘要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀和结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象。谚语内涵丰富,广博深邃,几乎反映社会的方方面面。本文对英汉谚语作了对比研究,阐述了它们在各个不同方面的相同点与不同点。基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,基本对应与不对应。
关键词:谚语;文化;相似点;不同点
1.谚语的定义
语言是文化的一部分,并扮演着重要的角色。与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种基本跨文化沟通交流方式。就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化差异的显著体现。虽然,我们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下定义。以下几种定义是在一些英语词典中给出的,或是一些著名的语言学家定义的。
⑴ Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)
(2) A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English)
(3)谚语是所有民族,人们,时代的智慧的结晶。(Gregory Titelman)
(4)谚语是通过简洁的比喻方式来表达一种平凡的普通的想法。(Robert South)
2、中英文化谚语的相似性
不论是中式谚语还是西方谚语,都承载着两国人民文化的相似性和差异性,是其智慧的结晶,中英文化的相似与差异也表明了文化之间的差异及不同的事物之间的联系。中英文化谚语的相似性主要在于它们的起源、个性、特别价值。
2.1 相似的起源
大部分谚语都是由劳动人民创造的,比如有生活在海边的渔夫,丛林里的猎人,田野上的农民,奶牛场的工人,家庭里的家庭主妇们等等,都是大我们日常使用的熟悉的话语跟他们的生活像结合在一起。
例如:(1)A mackerel sky and mare's tails, Make lofty ships carry low sails
鱼鳞天,马尾云,大船降帆莫航行。
(2)God helps the sailor, but he must rows
即使有上帝帮助,也要靠自己远行。
(3)A timely snow promises a good harvest。
瑞雪兆丰年。
(4)If man is diligent ,soil is not idle
人勤地不懒。
(5)Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans
种瓜得瓜,种豆得豆。
这些中英谚语都是人类智慧和生活经验的体现。根据他们的生活经验,他们创造出形象生动的包含了他们日常生活经验的谚语,这也告诉我们人们的日常生活经验就是谚语的最好的素材。从以上着几个例句,我们可以发现中英文化谚语在起源上还是有着一定的相似之处。
2.2 相似的个性
中英文化谚语的共性还体现在以下几个方面:修辞语言和灵活性。谚语是有普通群众口头创造并代代相传,通常是使用一些简洁的、非正式的词汇。所以,不论是中式谚语好事西方谚语都趋向于白话。比如:A horse stumbles that has four legs. 麻雀当家,叽叽喳喳。这两句中西谚语,也是很有代表性的。在英语中,“stumble”的使用通常都是在口语中才会使用;在中国,“叽叽喳喳”也是口头用语。但是,在谚语中使用这样的词汇,反而显得恰如其分。 为了更精确地表达谚语,丰富谚语的内在意义,避免一些不必要的重复,中西谚语都偏向用近义词。例如:It never rain but pours;人心难测,海水难量。然而,在谚语中反义修辞手法的使用也很形象生动地表达谚语。比如; What soberness conceals drunkenness reveals;人无远虑,必有近忧。数字的使用也在谚语中使用的很频繁。如:Kill two birds with one stone. 一山部藏二虎。最后值得一提的修辞就是重复,例如:Never trouble troubles till trouble troubles you;画龙画虎难画骨,知人知面不知心。
3.中英文化谚语的差异性
不同国家有不同的文化,中英文化谚语的差异性也很明显,通常来说体现在数字,意向,文化色彩差异。中式谚语“一不做二不休”,英语谚语为“As well be hanged for a sheep as for a lamb”英语中就用到了修辞,提到了"sheep" 和 "lamb";具有意向代表性,而中式谚语中就很直白明确没有意向性。也有种中式谚语中有意向像而英语谚语中却没有的饿,比如:金无赤足,人无完人。Every man has his weak side。{不同文化老年谚语}.
4.结语
谚语是人类智慧的一小部分体现,代代相传。谚语是语言的核心,民族智慧和经验的结晶,承载着伟大的文化信息,能够反映文化和语言之间的相似和差异。文化和语言有着很大的联系和影响,而谚语又是中西文化比较大的一个方面。因此,我们子啊进行中西文化交际研究的同时,要注意这些方面的差异及影响,以免造成不必要的误会。
参考文献:
[1] 张宝敏,《浅谈英语谚语》,北京第二外国语学院学报,2002.3:109
[2] 周淑萍,《英汉谚语渊源比较分析》,2003.9:22
[3] 王占九,《英汉语言文化背景差异在英汉谚语中的映射》,2005.3:78{不同文化老年谚语}.
[4] 罗震山,《从英语谚语对汉语的影响看中西文化的异同》,2005.12:11
不同文化老年谚语篇二
浅谈中西方谚语的文化差异
浅谈中西方谚语的文化差异
学生:罗玲 指导老师:谷一明
摘要:谚语是语言文化的瑰宝,它以其深刻、简练的语言浓缩了各民族的历史文化,反映了劳动人民的生活实践经验。透过谚语的窗口来窥探中西方文化中的风俗习惯、宗教文化及思维方式的差异,令人更深刻的感悟到谚语传递的文化蕴含。本文着重从谚语折射出的对生存环境、风俗习惯、宗教信仰和道德观念四方面来探讨中西方文化的差异。通过对中西方谚语的对比研究折射出的文化差异,展现了中西方文化差异带来的异域风情!
关键词:谚语;中西方;文化差异;
Cultural Differences between English and Chinese Proverbs
Abstract: Proverbs are a treasure of language culture, with its profound and concise language condensing history and culture of various nationalities. Most reflect the practical experience of working people's life. Through the proverbial window to spy the differences of Western and Chinese social customs and habits religion, and way of thinking, people come to perceive more profound cultural implication passed on by proverbs. This article focuses on the living environment, customs, religious beliefs and moral conception reflected by the proverbs, in these four aspects to explore differences between Western Chinese culture.Through the comparative study of Chinese and Western proverbs, this demonstrates the exotic differences between Chinese and Western culture.
Key words: proverbs;west and east; cultural differences;
Contents
Introduction
Part I The definition,classifications and features of proverbs
1.1 The definition of proverbs
1.2 The classifications of proverbs
1.3 The features of proverbs
1.3.1The particular syntactic structure
Part II The functions of proverbs
2.1 The phatic communication
2.2 Cultivation of mind and formation of behavior
2.3 Perception of the nature
2.3.1 Experience of observing weather
2.3.2 Awareness of creature’s survival and reproduction
2.4 Summarizing the experience of life
2.4.1 appropriate way of interpersonal relationship
2.4.2 experience obtained from work
Part III Cultural Difference between Western and Chinese proverbs
3.1 Different way of life
3.1.1 The majority of English proverbs concerning sailing,fishing
3.1.2 Chinese proverb associated more with agricultural production
3.1.3 Geography determines the way of life
3.2 Proverbs demonstrate the different customs
3.2.1 Different culture of pets
3.2.2 The valuation of etiquette
3.2.1.4 Chinese value friendship
3.2.1.5 Westerners are self-centered
3.3 Proverbs reflects the differences of religious belief
3.3.1 Most westerners believe in Christian
3.3.1.1 God is the supreme god{不同文化老年谚语}.
3.3.1.2 Advocation of equality
3.3.2 Chinese largely believe in buddhism,taonism,confucianism
3.3.2.1 Atheism,believe in the power of abstraction
3.3.2.2 Hierarchical,class-oriented from person to person
3.4 Proverbs embodies the differences of the moral conception
3.4.1 The different value of the public reputation
3.4.3 Ongoing discrimination against chinese women
3.4.4 western women are of high status
Conclusion
Bibliography
不同文化老年谚语篇三
英汉谚语的文化差异及翻译
摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法
Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese
proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment,
customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation. Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods
一、引言
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。
由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。
那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民
间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]
二、英汉谚语中所反映的文化差异
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
(一)、起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]
(二)、地理环境的差异
谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:
一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]
(三)、习俗差异
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。
(四)、宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;
[9]汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain.(造物主无所不能);God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);[10]In the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。[11]
(五)、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以
下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。{不同文化老年谚语}.
[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。
三、英语谚语翻译的具体原则和方法
语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nida(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”能反映出作者对东西方差异的感叹。[15]
在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。
下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:
(一)、直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墙有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17]
(二)、 意译法
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有:
1)In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
2)Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。
4)Every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。[19]
(三)、对等翻译
谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如:
1)Diamond cut diamond(棋逢对手);
2)Two can play the game(孤掌难鸣);
3)To fish in troubled waters(浑水摸鱼);
4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]
(四)、直译和意译的结合
不同文化老年谚语篇四
中西谚语不同开题报告
XXXXXXX外国语学院
本科毕业论文(设计)开题报告
论文题目A View on the Similarities and Differences between 学生姓名 XX 学 号 XX
专业班级英语XXXXXX班
导师姓名 XX 职 称 XXX
2011年9月
2
3
4
5
不同文化老年谚语篇五
英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
1. 与基督教有关的谚语
宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
例:
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.
每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!
中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语
《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。
例:
Never cast your pearls before swine.
不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。
Judge not according to appearance.
不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
伟人并非事事聪明。
文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明
是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。
例:
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰无论叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players. 整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。
其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。
3. 与地理有关的谚语
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。
例:
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一举。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses. 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。
4. 与航海有关的谚语
英国是个远离欧洲大陆的岛国,对英国人来说航海一直很重要。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物,因而许多英语谚语都起源于他们的航海经验。 例:
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴风雨中不择港口(慌不择路)
以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。
5. 与英国历史有关的谚语
例:
It is as hard as to please a knaveas a knight.
取悦坏蛋和骑士同样困难。
英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,易于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
不同文化老年谚语篇六
从中西方谚语中探索中西方文化的差别
摘 要
谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。
关键词:谚语;中西方文化;差异
Abstract
Proverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.
Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differences
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.
I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.
I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.{不同文化老年谚语}.
Outline
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs
A. The Unique Characteristics of Proverbs
1. Form of Characters
2. Sentence Pattern
3. Rhetorical Devices
B. The Position and Role of Proverbs in the Real Life
Ⅲ. The cultural differences of Chinese and Western Proverbs
A. Proverbs of Living Environment
B. Proverbs of Humanistic Idea
C. Proverbs of Moral Views
1. The Attitude Towards Reputation
2. The View of Love
3. Filial Duty
4. The Attitude Towards Woman
D. Proverbs of Religious Beliefs
1. God and no God
2. The Idea of Equality and Grade
E. Proverbs of Custom
Ⅳ.Conclusion
Cultural Differences between Chinese and English Proverbs
Ⅰ. Introduction
During the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.
“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.
Ⅱ. The Characteristics and Impact of Proverbs
A. The Unique Characteristics of Proverbs
As a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.
1. Form of Characters
Proverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp and