15政府工作报告法语

来源:快速阅读法 发布时间:2012-01-28 点击:

15政府工作报告法语篇一

十七大工作报告(法文版)

LEVER BIEN HAUT L'ETENDARD DU SOCIALISME A LA CHINOISE ET

LUTTER POUR REALISER DE NOUVEAUX SUCCES DANS LE

DEVELOPPEMENT GENERAL D' UNE SOCIETE DE MOYENNE AISANCE

-- Rapport au XVIIe Congrès du Parti communiste chinois (15 octobre 2007)

Hu Jintao

Camarades,

Au nom du XVIe Comité central, j'ai l'honneur de présenter ici le rapport d'activité au XVIIe Congrès du Parti.

Le XVIIe Congrès du Parti communiste chinois est un congrès particulièrement important dû au fait qu'il s'est tenu dans une phase cruciale de la réforme et du développement de notre pays. Le thème de ce congrès se définit comme suit : En brandissant bien haut l'étendard du socialisme à la chinoise et en nous guidant sur la théorie de Deng Xiaoping et sur la pensée importante de Triple Représentativité, appliquons le concept de développement scientifique de façon approfondie, continuons à manifester une grande liberté d'esprit, poursuivons la réforme et l'ouverture sur l'extérieur, encourageons le développement scientifique, favorisons l'harmonie sociale et luttons pour réaliser de nouveaux succès dans le développement général d'une société de moyenne aisance.

L'étendard du socialisme à la chinoise est un drapeau qui guide la Chine contemporaine vers le développement et le progrès, et qui exhorte tout le Parti et tout le peuple multiethnique à se livrer à la même lutte dans une parfaite union. Pour le développement du socialisme à la chinoise, l'émancipation d'esprit est une arme particulièrement efficace, la réforme et l'ouverture sur l' extérieur une force motrice puissante, et le progrès scientifique et l'harmonie sociale une exigence fondamentale. Quant à la construction in extenso d'une société de moyenne aisance, elle constitue un objectif que notre Parti et notre pays devront atteindre d'ici à 2020, et qui reflète les intérêts fondamentaux de notre peuple multiethnique. Le monde actuel est confronté à d'importants changements, tout comme la Chine contemporaine est en train de connaître une réforme à la fois vaste et profonde. Nous faisons face à des opportunités et à des défis sans précédent, avec bien sûr la prédominance des opportunités sur les défis. En hissant bien haut le drapeau du socialisme à la chinoise, notre Parti doit conduire tout le peuple pour poursuivre la marche à partir d'un nouveau point de départ de l'histoire et il doit saisir et utiliser au mieux les opportunités stratégiques. Il est aussi appelé, dans un esprit objectif, réaliste et entreprenant, à poursuivre la construction in extenso

d'une société de moyenne aisance et à accélérer la modernisation socialiste en vue de réaliser les nobles missions que notre époque lui a confiées.

I. NOTRE ACTIVITE DURANT LES CINQ DERNIERES ANNEES

Les cinq années écoulées depuis le XVIe Congrès sont marquées par des faits extraordinaires. Face à un environnement international varié et complexe ainsi qu'aux tâches lourdes et difficiles qui se sont présentées dans la réforme et le développement, le Parti a guidé notre peuple multiethnique, en levant bien haut l'étendard de la théorie de Deng Xiaoping et de la pensée importante de Triple Représentativité et en surmontant les difficultés et les risques de toutes sortes, dans la création d'un nouveau contexte en faveur de la cause du socialisme à la chinoise et dans l'ouverture d'un nouvel horizon à la sinisation du marxisme.

Le XVIe Congrès du Parti a institué la pensée importante de Triple Représentativité en tant qu'idée directrice du Parti et a arrêté la décision stratégique relative au développement général d' une société de moyenne aisance. En vue de matérialiser les principes définis par ce congrès, le Comité central a convoqué sept plenums pour traiter des problèmes aussi importants que l' approfondissement de la réforme de l'appareil gouvernemental, l' amélioration du système d'économie de marché socialiste, le renforcement de la capacité du Parti à exercer le pouvoir, l' élaboration du XIe Plan quinquennal, la construction d'une société harmonieuse socialiste, etc., ainsi que pour arrêter les décisions et les dispositions qui s'y rapportaient. En même temps, il a formulé et appliqué des idées stratégiques telles que le concept de développement scientifique. C'est ainsi que de nouvelles réalisations majeures ont été accomplies dans les activités du Parti comme dans celles de l'Etat.

La puissance de l'économie nationale a augmenté considérablement. L'économie nationale a connu un développement régulier et rapide. Le PIB a augmenté en moyenne de plus de 10% par an. La rentabilité économique s'est nettement améliorée et les recettes financières se sont accrues sensiblement pendant plusieurs années consécutives, tandis que les prix sont restés relativement stables. La construction de nouvelles régions rurales socialistes s'est poursuivie de façon vigoureuse et le développement harmonieux des différentes régions a été renforcé. S' agissant de la construction d'un pays innovant, les travaux dans ce domaine ont été entrepris d'une façon favorable, tandis que notre capacité d'innovation autonome s'est largement augmentée. Des résultats satisfaisants ont été obtenus dans la construction des ouvrages d'infrastructure et des projets clés liés à l' exploitation des ressources d'énergie, ainsi qu'au développement des transports et des télécommunications. Le lancement de vaisseaux spatiaux habités a été couronné de succès. De nouveaux progrès ont été enregistrés dans l'économie d'énergie et de ressources comme dans la protection de l'environnement. Le Xe Plan quinquennal a été réalisé avec un plein succès, tandis que le XIe Plan quinquennal s'est poursuivi de façon satisfaisante.

La réforme et l'ouverture sur l'extérieur ont enregistré des progrès notables. La réforme intégrale dans les régions rurales a été approfondie pas à pas. L'impôt agricole, celui sur l'élevage et la taxe sur les produits spéciaux ont été complètement supprimés et les mesures

politiques en faveur de l'agriculture et au bénéfice des paysans n'ont cessé d'être intensifiées. Les réformes menées dans les domaines du système de gestion des biens de l'Etat, des entreprises publiques, des finances, de la fiscalité, des investissements, des prix, des sciences et des technologies ont connu un progrès encourageant. Le secteur non public a fait l'objet d'un développement continu. Le système de marché a été sans cesse perfectionné, le contrôle macroéconomique a continué à s'améliorer et la reconversion des attributions du gouvernement a été accélérée. Le volume global de l'import-export s'est accru considérablement. Par ailleurs, la mise en application de la stratégie recommandant de "sortir des frontières" a enregistré des progrès substantiels et l'ouverture de notre économie est entrée dans une nouvelle étape.

Le niveau de vie de la population s'est nettement amélioré. Les revenus des habitants des villes et des campagnes ont augmenté dans de fortes proportions et les familles possédaient davantage de biens matériels. Le régime de droit au minimum vital pour les citadins et les ruraux a été mis en place dans ses grandes lignes, grâce auquel les conditions fondamentales de vie des plus démunis ont pu être assurées. Dans le même temps, la structure de la consommation des habitants a été optimisée, la qualité de vie en ce qui concerne la nourriture, les vêtements, les conditions de logement, la variété des produits de consommation et les moyens de transport s'est progressivement améliorée et les services publics ont été sensiblement intensifiés.

La construction en matière de démocratie et de législation a réalisé de nouvelles avancées. La réforme du système politique s' est poursuivie régulièrement. L'assemblée populaire, la coopération pluripartite et la consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois et l'autonomie régionale des ethnies minoritaires se sont sans cesse perfectionnées et, en même temps, la démocratie à la base s'est avérée plus dynamique. La cause des droits de l'homme a connu un sain développement. Le front uni patriotique s'est développé et prenait chaque jour plus de force. Un appareil juridique socialiste à la chinoise a été pratiquement mis en place et le principe fondamental de "gouverner le pays en vertu de la loi" a été appliqué sans relâche. La réforme du système de gestion administrative et celle du système judiciaire ont été menées en profondeur.

L'édification culturelle a connu un essor appréciable. La construction d'un système de valeurs essentielles du socialisme est allée de l'avant d'un pas ferme, tandis que le projet de recherche et d'édification en matière de théorie marxiste a obtenu des résultats tangibles. Des projets en faveur du progrès idéologique et moral ont été développés sur une large échelle et la civilisation sociale s'est encore développée sous tous ses aspects. La réforme des institutions culturelles a enregistré des progrès notables, permettant à l'uvre et l'industrie culturelles d'enregistrer un développement accéléré et à la population de connaître une vie plus diversifiée sur les plans spirituel et culturel. De nouveaux progrès ont été accomplis dans la pratique d' exercices physiques parmi toute la population comme dans le domaine des sports de compétition.

Un développement général a été enregistré dans divers secteurs sociaux. Le développement de

l'enseignement de toutes catégories et de tous niveaux s'est accéléré et l'enseignement obligatoire gratuit a été mis en place dans son ensemble dans les régions rurales. Les offres d'emploi sont devenues de plus en plus nombreuses. La construction du système de protection sociale a été intensifiée. La lutte contre le SRAS a remporté une victoire décisive;le système de santé publique et les services de soins médicaux fondamentaux n'ont cessé de s'améliorer. C'est ainsi que l'état de santé de la population est devenu de plus en plus florissant. En outre, la gestion sociale a été progressivement perfectionnée et la situation sociale est restée stable, si bien que toute la population pouvait vivre et travailler en paix.

La défense nationale et l'organisation des forces armées ont accompli des réalisations historiques. La réforme militaire à la chinoise a été accélérée. L'objectif de démobilisation de 200 000 militaires a été atteint. Les efforts en vue d'accentuer le caractère révolutionnaire, la modernisation et la conformité aux normes internationales de nos forces armées ont été intensifiés sous tous leurs aspects. C'est ainsi que l'aptitude de notre armée à accomplir sa mission historique pour la nouvelle étape en ce début du nouveau siècle a été considérablement augmentée.

La politique concernant Hong Kong, Macao et Taiwan a été renforcée. Hong Kong et Macao ont pu préserver leurs prospérité et stabilité et leurs relations économiques et commerciales avec la partie continentale de la Chine sont devenues plus étroites. Les échanges entre les partis des deux rives du détroit de Taiwan ont démarré dans des conditions favorables, tandis que les échanges de visites et la coopération économique et culturelle ont été portés à un niveau plus élevé. Par ailleurs, l'adoption de la Loi anti- sécession montre combien nous sommes déterminés à sauvegarder la souveraineté de l'Etat et l'intégrité territoriale du pays.

Notre activité diplomatique tous azimuts a enregistré des progrès considérables. En maintenant une politique extérieure indépendante et pacifique, nous avons développé une activité diplomatique dynamique et intensifié les échanges et la coopération avec les autres pays du monde. Cela nous a permis de jouer un rôle constructif dans les affaires internationales et de créer un environnement international favorable au développement général d'une société de moyenne aisance.

Le nouveau et grandiose projet de construction du Parti s'est poursuivi d'un pas ferme. L'activité destinée à renforcer la capacité du Parti à exercer le pouvoir et à conserver sa nature avancée a été menée en profondeur. Nos efforts en vue de procéder à des innovations théoriques et de renforcer le Parti sur le plan théorique ont été qualifiés de fructueux. La campagne de préservation de la nature progressiste des membres du Parti a porté des fruits notables. La démocratie dans les rangs du Parti n' a cessé de s'élargir. L'assainissement des équipes dirigeantes et du corps des cadres, notamment la formation et l'éducation des cadres, ont enregistré des progrès appréciables. Notre travail qui vise la formation des talents a été intensifié, tandis que la réforme du système de gestion des cadres et du personnel ainsi que l'innovation institutionnelle se sont poursuivies en profondeur. En outre, l'amélioration du style de travail du Parti, le renforcement de l'intégrité des fonctionnaires et la lutte anticorruption ont donné des résultats encourageants.

En nous félicitant des succès déjà obtenus, nous devons toutefois être pleinement conscients qu'il existe un écart non négligeable entre ce que nous avons réalisé et ce que le peuple attend de nous. Nous faisons encore face, dans notre marche en avant, à de nombreux problèmes et difficultés dont les plus préoccupants peuvent se résumer comme suit : la croissance économique a été payée trop cher en termes de ressources et d' environnement. Le développement demeure inégal entre les villes et les régions rurales, ainsi qu'entre les différentes régions du pays et entre les secteurs économiques et sociaux ; assurer le développement stable de l'agriculture et l'augmentation régulière des revenus des paysans s'avèrent une mission de plus en plus difficile ; de nombreux problèmes subsistent en ce qui concerne la protection des intérêts vitaux de la population dans divers domaines tels que l'emploi, la protection sociale, la répartition des revenus, l'éducation, les soins médicaux, le logement, la sécurité au travail, la justice et la sécurité publique. Une partie de la population à faible revenu vit toujours dans des conditions difficiles ; plus d'efforts doivent être déployés pour renforcer l'éducation idéologique et morale ; la capacité du Parti à exercer le pouvoir n'est pas tout à fait à la hauteur de la nouvelle conjoncture dans laquelle il se trouve, et des nouvelles tâches qui lui incombent, et les enquêtes et études sur les problèmes majeurs liés aux questions de réforme, de développement et de stabilité manquent de profondeur ; certaines organisations de base du Parti sont taxées de faiblesse et de laisser-aller ; certains cadres membres du Parti, bien que peu nombreux, se sont laissés gagner par un style de travail inadéquat, style marqué entre autres par le formalisme et la bureaucratie ; sévissent également autres phénomènes néfastes comme le goût du luxe, le gaspillage, l'immobilisme et la corruption. Ces problèmes méritent notre plus haute attention, et des efforts sérieux et soutenus devront être déployés pour les résoudre.

En résumé, on peut dire que les cinq dernières années ont vu d' énormes progrès s'obtenir dans la réforme et l'ouverture sur l' extérieur, ainsi que dans le développement général d'une société de moyenne aisance. Ces cinq années ont été également marquées par une croissance fulgurante de la puissance globale de notre pays, par l'apport d'un plus grand nombre d'avantages réels à la population et par une nette amélioration du rang et du prestige de l'Etat chinois au sein de la communauté internationale. Le Parti a gagné en créativité, en cohésion et en combativité durant ces cinq mêmes années, qui ont également vu tout le Parti et l'ensemble de notre peuple multiethnique s'unir de manière encore plus étroite. Les expériences que nous avons acquises dans la pratique ont prouvé pleinement la parfaite justesse des décisions majeures que le Comité central du Parti a prises lors du XVIe Congrès, et depuis ce congrès.

Les réalisations accomplies durant ces cinq années sont le fruit des efforts conjugués de tout le Parti et de toutes les communautés ethniques qui forment la nation chinoise. Je tiens à exprimer, au nom du Comité central du Parti communiste chinois, toute ma gratitude à l'ensemble du peuple multiethnique de notre pays, aux partis et groupements démocratiques, aux associations populaires, aux patriotes des divers milieux, aux compatriotes des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, aux compatriotes de Taiwan, aux Chinois résidant à l'étranger, ainsi qu'à nos amis de partout dans le monde qui témoignent de l'intérêt et apportent du soutien à l'uvre de modernisation de la Chine !

15政府工作报告法语篇二

2005年政府工作报告法语

灰色为需要注意部分

红色为暂停部分

Rappot d’activité du gouvernement

Le Conseil des Affairres d’Etat国务院

Le bilan de l’action gouvernementale政府工作报告

Faire qqch par la même occasion Le Comité national

La Conférence consulative politique政治协商会议

L’année écoulée过去一年

A la lumière de , sous la conduite de 在××领导下

Le Parti communiste chinois中国共产党

La théorie de DengXiaoping邓小平理论

La pensée fondamentale de la « Triple Représentation » “三个代表”重要思想 Les divers peuples de la nation chinoise全国各族人民

Faire qqch dans un esprit novateur锐意创新

L’édification en grand d’une société au niveau de vie relativement aisé社会主义现代化事业

Des défis et épreuves nouveaux新的挑战和考验

Le déséquilibire entre l’offre et la demande粮食供求关系趋紧

L’approvisionnement en charbon, en électricité, en carburant煤电油运紧张 政府工作报告 L’ampleur excessive des investissments en actifs immobilisés固定资产投资膨胀

L’accroissement trop rapide des crédits bancaires货币信贷投放过快 Le macrocontrôle économique宏观调控

Saillant,e 突出的,凸起的;特出的,明显的

Le Comité central du Parti党中央

Renforcer les maillons faibles加强薄弱环节

Un développement équilibre et à un rythme relativement rapide平稳较快发展 L’ouverture sur l’extérieur对外开放

Au moment opportun

Faire des distinctions entre cas de nature différente区别对待

Les fluctuations économiques excessives经济大的起落

La puissance globale de l’Etat se accroître综合国力

Un progrès= une avancée

réaliser de nouvelles percées 实现新突破

La restructuration

Atteindre + ;se chiffrer à ; s’élever à ; progresser de + ;s’accroître de ;se ralentir Le commerce extérieur进出口贸易

PIB国内生产总值

Les recettes budgétaires财政收入

Les secteurs sociaux社会事业

Par de multiples canaux

P 3

Réduir ou supprimer l’impôt agricole减免农业税

La réquisition de terrains土地审批

Juguler l’expansion de la demande控制需求膨胀

L’octroi de crédits bancaires信贷投放

La réajustement et la normalisation du marché foncié深入整顿和规范土地市场 Passer au peigne fin全面清理

Les zones de développément économique开发区

La reconversion de terres arables en terrains de construction non agricole农用地转非农建设用

Promulguer制定

Majorer les taux de réserve de prévoyance des banques commerciales上调金融机构存贷款基准利率

Les dépôts et les prêts

Libéraliser le plafond des taux d’intérêt sur les prêts放开贷款利率上限

De même que

De manière à

Des prohiets de construction en chantier et en préparation在建和拟建项目 Passer au tri清理

Réaliser un taux de croissance de 25.8%, soit 17.2 points de pourcentage de moins que celui du seul premier trimestre全社会固定资产投资增长25.8%,增幅比一季度回落17.2个百分点

Electrolytique le gazoduc hydraulique

P5

La construction du complexe hydraulique des Trois Gorges三峡工程

L’acheminement d’électricité de l’Ouest vers l’Est西电东送

L’adduction d’eau du Sud vers le Nord南水北调

Enregistrer de nouvelles avancées{15政府工作报告法语}.

Groupes-générateur

La ligne ferroviaire

De nouvelles voies ferrées铁新线

80 milliards de yuans800亿元

Mettre en chantier des projets

Le redressement des anciens centres industirels东北地区等老工业基地振兴 Prendre un bon départ开局良好

S’affaisser

Le projet de de réajustement et de refonte

Le projet d’aménagement de zones

L’extraction du charbon

Le réajustement économique

Atténuer la tension

L’appoviosionnement en charbon, en électrcité, en caburant et en moyens de transport

Approfondir la réforme structurelle

Amplifier l’ouverture sur extérieur扩大对外开放

Enregistrer les progrès

Le système de contrôle et de gestion des biens publiques国有资产监管体制 Prendre forme初步建立

La réforme des banques commerciales à capitaux d’ Etat en sociétés农村信用社改革 Sans heurts

La réforme des coopératives de crédit rurales a été étendue à 29 provinces L’autorité centrale

La réforme de la détaxe à l’exportation

Si bien que + ind

Les arriérés

P7

Un nouvel endettement新账

Assainir le marché整顿市场

Renforcer le contrôle sur加强监管

La protection de la propriété intellectuelle知识产权保护

Sévir contre la fabircation et l’écoulement de contrfaçons et de produit de mauvaise qualité坚决打击制售假冒伪劣商品、偷逃骗税和走私

La contrebande

OMC

Baisser les tarifs douaniers降低关税

Sous l’égide de

Aux différents échelons

Renforcer le soutien à l’éducation, à la culture加大教育、文化的支持

P8

Le système d’innovation d’Etat国家创新体系

Les infrastructures scientifiques et techniques

Les applications industrielles des hautes technologies

Programme d’ Etat de développment à long et moyen termes des sciences et des technologies

A bon terme

Plan d’action pour le redressment de l’éducation教育振兴行动计划

Plan de promotion de l’éducation dans les régions de l’Ouest

La généralisation de l’enseignment obligatoire de 9 ans

L’alphabélisation des illéttrés

Les aides à l’éducation

La réfection des locaux délabrés des écoles primaires中小学危房改造

Veiller à faire qqch

Le système d’aide finacière aux étudiants pauvres贫困家庭学生资助体系 Inprimer un élan au développement du secteur de la santé pubilique加快公共卫生事业发展

L’intoduciton d’un système national de prévention et de maladies全国疾病预防控制体系

Le centre de secours d’urgence紧急救援中心

Mettre en chantier

La prophylaxie des maladies graves重大疾病的防治工作

P9

S’attacher à faire qqch

Les infrastructures sanitaires rurales农村卫生设施建设

Juguler la propagation de la grippe aviaire virulent遏制高致病性禽流感疫情蔓延 Affecter un fonds spécial de soutien à qqch

Maison de la culture文化馆

Au niveau du district et au niveau provencial et municipal

Connaître un vif essor

Les activités sportives de masse群众性体育活动

Les ressources territoriales国土资源

Les terres cultivées耕地

La prévention et le traitement des pollutions污染防治

La planification des naissances计划生育

15政府工作报告法语篇三

工作报告词汇

For four years in a row(连续四年)

a year-on-year increase(比上年增加)

reform. and opening up policy(改革开放政策)

social programs(社会事业)

per capita(每人的,人均的)

after adjusting for inflation(扣除价格因素)

moderately prosperous society(小康社会)

macroeconomic regulatory(宏观调控)

new socialist countryside(社会主义新农村)

pursuant to the law(依法)

rural migrant workers in cities(农民工) a

surplus production capacity(生产力过剩)

opened to traffic(通车)

energy conservation(节能)

state-owned enterprises(国有企业)

civil servant(公务员)

made breakthroughs(取得突破)

compulsory education(义务教育)

miscellaneous fees(杂费)

boarding schools(寄宿制学校)

distance education(远程教育)

secondary vocational schools(中等职业学校)

incorporated villages(行政村)

unincorporated villages(自然村)

After years of effort(经过多年努力)

basic cost of living allowances(最低生活保障)

autonomous regions(自治区)

free our minds(解放思想)

keep pace with the times(与时俱进)

Chinese socialism(中国特色社会主义)

social harmony(社会和谐)

{15政府工作报告法语}.

special administrative regions(特别行政区)

prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)

boosting domestic demand(扩大内需)

cutting-edge(前沿)

displaced residents((三峡)移民)

non-publicly funded schools(民办学校)

school year(学年)

communicable diseases(传染病)

social safety net(社会保障)

discharged military personnel(退伍军人)

pyramid schemes(传销)

pilot project(试点)

Income Tax(所得税)

futures market(期货市场)

high value-added(高附加值)

high-end(高端)

cutthroat competition(恶性竞争)

combat corruption(反腐)

hand over foot(大手大脚)

plug up loopholes(堵塞漏洞)

People's Armed Police(武警)

starting point and objective(出发点和落脚点)

socialist market economy(社会主义市场经济)

Scientific Outlook on Development(科学发展观)

harmonious socialist society(社会主义和谐社会)

tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

South-to-North Water Diversion Project(南水北调)

administrative examination and approval(行政审批)

follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)

exercise activities for the general public(全民健身活动)

large-scale development of the western region(西部大开发)

processing industry for agricultural products(农产品加工业)

municipalities directly under the central government(直辖市)

primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)

deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)

socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)

registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)

resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会) ensure that all of the people share in the fruits of reform. and development.(让全体人民共享改革发展的成果)

1. 养老保险 pension insurance system

2. 反腐倡廉 anti-corruption bid

3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

4. 调控房价 housing prices control

5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

6. 就业问题 employment

7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion

城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs

8. 司法公正 judicial justice

9. 民主监督 democratic supervision

10. 教育公平 equal access to education

opening speech 开幕式致辞

small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收

购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic deman扩大内需

proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

government work report政府工作报告

dairy product standards乳制品标准

{15政府工作报告法语}.

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the

fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform. package医改方案

basic medicine system基本医疗体制

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金) administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展规划

Innovation-oriented Society 创新型社会

Township Health Service 城乡医疗服务

Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会

Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会

General Office 办公厅

Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会

Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会

Motions Examination Committee 提案审查委员会

Ethnic Affairs Committee 民族委员会

Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会

Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

basic medical insurance 基本医疗保

social welfare system 社会福利制度

state-run/owned company/enterprise 国有企业

“两会”词语英语翻译

两会:the two sessions

人大:NPC (National People's Congress)

政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届一次会议:the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

2195名全国政协委员:2,195 CPPCC National Committee members

政府工作报告:government work report

反分裂法:the Anti-Secession Law

民众最关心之事:the public top concerns

住房问题:housing issues

对环境保护的认识:awareness for environmental protection

贫富差距:rich-poor gap

国务院:the State Council

房地产市场:the real estate market

第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time

医疗和社会安全:medical care and social security{15政府工作报告法语}.

两会报道:the coverage of the two sessions

非党内人士:non-Communists

留守孩子:children left behind

记者招待会:press conference

中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC

经济议题:economic issues

外国记者:overseas reporters; foreign journalists

旁听两会:audit the two sessions

深化政治改革:deepen political reforms

国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

建设社会主义新农村:building a new socialist countryside

政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.

和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country

循环经济:circular economy

从紧的货币政策:tight monetary policy

消费价格:consumer price

价格上涨:price hike

通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy

最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index (CPI)

反腐败:fight (against) corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development

坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.

提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength

15政府工作报告法语篇四

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝{15政府工作报告法语}.

然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:{15政府工作报告法语}.

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/

facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。 第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

上一篇:10篇英语作文初一平遥的
下一篇:1979年最高人民法院工作报告

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号