一小时交通圈翻译政府工作报告
来源:快速阅读法 发布时间:2015-11-11 点击:
一小时交通圈翻译政府工作报告篇一
政府工作报告翻译心得
政府工作报告翻译心得
泛瑞翻译
《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。
一. 出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1. 用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。
但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。
与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。
2.对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
3.行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
二.克服中式英语的俩种技巧
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。
1. 替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。
⑴用代词代替
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。 This represented a great shift from the centuries-long history of
reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale. 这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects
nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.„2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议„2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议„
„in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures „in September 2002, it held another conference„
相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
一小时交通圈翻译政府工作报告篇二
2016年政府工作报告(中英文)
政府工作报告
Report on the Work of the Government
——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上
– Delivered at the Fourth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of
China on March 5, 2016
国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Esteemed Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2015年工作回顾
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Let me start with a review of the work we did in 2015.
In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.
——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。
– The economy operated within an appropriate range.
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year’s target and becoming an economic highlight.
——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。
– Encouraging progress was made in structural adjustment.
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.
——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增
1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。
– New driving forces for development grew rapidly.
Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.
——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。
– Living standards improved.
Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.
科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!
A number of world-class innovations were made in science and technology. Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.
回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!
These achievements in China’s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.
They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China’s economy.
They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.
Finally, they were made at a time when China’s economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.
In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.
一年来,我们主要做了以下工作:
I will now move on to discuss the main work we did last year:
一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。
First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and
developed new ways of conducting macro regulation.
In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use. Local government
bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy. Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions. Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational travel, online shopping, and information goods and services. In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.
二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。
Second, we intensified reform and opening up to invigorate the market.
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. We delegated the power or cancelled the requirement for government review for 311 items, cancelled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications, and put a complete stop to the practice of non-administrative review. The number of items which require government approval for new businesses prior to registration was cut by 85%, and the system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social credit code. Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved. Government-related procedures for individuals and businesses were made much simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day.
财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款
一小时交通圈翻译政府工作报告篇三
政府工作报告的翻译毕业论文
DALIAN UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
A STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL VOCABULARY WITH CHINESE CHARACTERISTICS IN GOVERNMENT WORK REPORTS{一小时交通圈翻译政府工作报告}.
A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF APPLIED ENGLISH
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
BACHELOR OF ARTS
BY
LIU TINGTING
CLASS: 2
GRADE: 2009
ADVISER: PAN ZHIDAN
APRIL OF 2013
ABSTRACT
The annual Government Work Report delivered to the People‟s Congress, reviewing the past situation and outlining the future policies, plans for politics, economy, people‟s life etc. Certainly, GWR presents authoritative information on the situation in China and the relative policies of Chinese Government. However, the current translation for GWR is far from being satisfactory. Thus, the author of this thesis attempts to conduct a comprehensive study on the GWR translation and explore the translation strategies for political expressions.
The study on the translation strategies on the political vocabulary with Chinese characteristics is based on the 2010, 2011, and 2012 Government Work Reports. To begin with, the thesis will introduce the Government Work Reports and stress the importance of the translation strategies in the GWR. Then, the analysis on the the Chinese characteristics of GWR at lexical, syntactic, and contextual level will be illustrated. Next, based on the extralinguistic study, language style and cultural perspectives in English and Chinese will be compared. In accordance with the analysis above, translation strategies, such as amplification and omission, will be explored to improve the accuracy and readability of GWR translation.
Through the translation of GWR, China will be better understood by the outside world. Thus, the relative translation methods will be concluded in this thesis so as to translate other Chinese political articles.
Key Words: GWR, Translation Strategies, Chinese Characteristics
摘 要
浅析政府工作报告中有中国特色的政治词汇的翻译策略
刘婷婷
每一年的政府工作报告,回顾过去,展望未来,在政治,经济,人民生活等方面做出规划。当然,政府工作报告对中国的形势及政府的相关政策提供权威的信息。然而,进来对政府工作报告的翻译却不尽如人意。因此,本文作者试图对政府工作报告的翻译进行全面的研究并探求政治文本的翻译策略。
此研究基于2010,2011和2012年的政府工作报告。本文首先对政府工作报告的语言特点加以介绍,并提出翻译策略在政府工作报告翻译中的重要性。其次,本文将在词法、句法、及上下文的层面上对政府工作报告中的中国特色表达进行分析。再次,基于跨语言的研究,本文将在语言特征及文化层面上对中英文进行比较。基于以上分析,为了提高政府工作报告翻译的准确性及可读性,本文将探究相关翻译技巧,如增译法、减译法。
好的政府工作报告的翻译,将有助于外界了解中国。因此,为方便其他中国特色政治文章的翻译,本文将会总结相关的翻译策略。
关键词:政府工作报告;翻译策略;中国特色
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank many people for helping me to get this thesis finished.
First, I owe particular thanks to my adviser, Professor Pan Zhidan, who has been so responsible and patient in supervising me in writing up the thesis. With her help, I understand the process of conducting a research, the importance of analysis in a study and the methods of translation.
Special thanks go to my parents, who have supported me throughout my years of education, both morally and financially. They taught me how to be a good daughter, a diligent student and an upstanding person. Without their support, I would not be able to overcome the frustrations in the daily life.
CONTENTS
ABSTRACT .......................................................................................................................... II 摘 要 ................................................................................................................................. III ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................. IV CONTENTS .......................................................................................................................... V
Ⅰ. Introduction ...................................................................................................................... 1
A. Government work reports .......................................................................................... 1
B. THESIS ...................................................................................................................... 2
Ⅱ. Literature Review ............................................................................................................ 3
A. Translation theories .................................................................................................... 3
B. Domestication and foreignization .............................................................................. 4
C. Major problems in current GWR translation practice ................................................ 4
Ⅲ. Stylistic features of GWRs............................................................................................... 6
A. Formal diction ............................................................................................................ 6
B. Plain language ............................................................................................................ 6
C. Accuracy in expression .............................................................................................. 7
Ⅳ. Translation strategies employed in GWRs ....................................................................... 9
A. Tense .......................................................................................................................... 9
B. Tone .......................................................................................................................... 10
C. Ellipsis of words ....................................................................................................... 11
D. Supplement of words ............................................................................................... 12
一小时交通圈翻译政府工作报告篇四
“一小时交通圈”真是利国利民
“一小时交通圈”真是利国利民
从长城网上看到《秦皇岛:打造京津秦“一小时交通圈”》的文章,心里真是不一般的高兴哦。文章中提到:秦皇岛市编制《京津冀交通一体化发展规划》,提出到2020年实现与京津高速公路、国省干线和重点农村公路同步发展,着力缩短与北京时空距离,形成京津秦“一小时交通圈”。
试想,由秦皇岛到北京,以前要三小时,现在经过政府真抓实干,到2020年的时候,将会缩短为一小时,我们再到北京去的时候,所用的时间相当于到县区的时间相同,得为我们节省了多少时间啊!真是想想都兴奋!
秦皇岛市一座海滨城市,一年四季总有不少外地人慕名而来,等到“一小时交通圈”成真之后,不但我们出行会大大节省时间,游客也将会激增,倒是我们的城市经济增长肯定会很大,我们的生活也会越来越好。
无比期待中„„
一小时交通圈翻译政府工作报告篇五
2015年两会政府工作报告 中英对照
2014年两会政府工作报告中的8个“新词”(双语)
来源:中国日报网|作者:佚名 【更新时间:2014-3-7 12:23:57
1、nationwide reading
全民阅读
原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.
新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。
2、transparency of public finance
阳光财政
原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.
新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。
3、to take targeted measures in poverty alleviation
精准扶贫
原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.
新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。
4、power list
权力清单
原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.
新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。
5、Internet banking
互联网金融{一小时交通圈翻译政府工作报告}.
原文:We will promote the healthy development of Internet banking.
新词语境:促进互联网金融健康发展。
6、blacklisting system
黑名单制度
原文:We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.
新词语境:对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行。
7、Chinese solution
中国式办法
原文:We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.
新词语境:我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。
8、safety of every bite of food
舌尖上的安全
原文:We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.
新词语境:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。
2015年政府工作报告关键词解读(双语)
来源:本站整理|作者:佚名更新时间:2015-3-6 17:54:15
2015年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。我们整理了双语关键词解读。 稳中有进
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
"稳"的主要标志是,经济运行处于合理区间。"进"的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
中等收入陷阱
Middle-income trap
化解各种矛盾和风险,跨越"中等收入陷阱",实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
拦路虎
Tigers in the road
我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是"拦路虎",不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.
双目标、双引擎
Dual objectives, twin engines
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平"双目标",坚持稳政策稳预期和促改革调结构"双结合",打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务"双引擎",推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and
we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.
三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
我国发展面临"三期叠加"矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
"减法"
Cuts
所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的"减法",换取市场活力的"乘法"。 Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.
中国制造2025
Made in China 2025
推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
"互联网+"行动计划
"Internet Plus" action plan
制定"互联网+"行动,推动移动互联网、云计算、大数据。物联网等于现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
We will development the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
Key figures for China's economy in 2015{一小时交通圈翻译政府工作报告}.
2015中国经济关键数字
7%: Increase GDP by approximately 7 percent
国内生产总值增长7%左右
3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%左右
10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
城镇新增就业1000万人以上
4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
城镇登记失业率4.5%以内
6%: Increase imports and exports by around 6 percent
进出口增长6%左右{一小时交通圈翻译政府工作报告}.
3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗强度下降3.1%以上
1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan 今年拟安排财政赤字1.62万亿元
2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些
477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
今年中央预算内投资增加到4776亿元
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic{一小时交通圈翻译政府工作报告}.
铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects 在建重大水利工程投资规模超过8000亿元
7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
今年保障性安居工程新安排740万套
10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
减少农村贫困人口1000万人以上
3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
农村危房改造366万户
2015托福词汇:两会政府工作报告 解析10个英文新词
来源:新东方网|作者:2015-03-17 16:46
新东方网托福频道为各位考生带来2015托福词汇:两会政府工作报告 解析10个英文新词... 互联网+
Internet Plus
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。 Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
餐桌污染
Food Contamination
着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.
中国制造2025
"Made in China 2025" strategy
要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
创客
Creators
互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality. 大道至简,有权不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
为官不为
[enGgovernment officials are neglectful of their duties[/en]
有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。
Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.
新型职业农民
一小时交通圈翻译政府工作报告篇六
政府工作报告里的热词翻译
政府工作报告里的热词翻译
供给侧结构性改革;打造众创、众包、众扶、众筹平台;始终以民之所望为施政所向;持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国…2016政府工作报告里的这些词汇、表述你都会翻译吗?转发收藏,万一考试用到了呢? Via人民日报
1.“一带一路站略”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2.“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
3.三严三实:严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior 4.“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措
The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline
5.五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
6.“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress
7.质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products
8.打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding
9.天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
10.精准扶贫脱贫 Targeted poverty alleviation
11.普惠金融和绿色金融 Inclusive and green finance
12.供给侧结构性改革 Supply-side structural reform
13.去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
14.大众创业,万众创新 Mass entrepreneurship and innovation
15.医疗、医保、医药联动改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
16.政治建军、改革强军、依法治军
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law