секс俄语名言
来源:励志名言 发布时间:2014-07-08 点击:
секс俄语名言篇一
汉语名言俄语附中文
俄汉对照Высказывания великих, ставшие каноническими 己所不欲,勿施于人。(《论语·颜渊》) Не делай людям того, чего не желаешь себе.
爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》) Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен.
工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》) Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен.
博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》) Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя.
不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》) Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода.
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.
本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》) Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》) Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.
不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》) Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим мужчиной.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》) Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору.
不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》) Не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен.
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》) Не страшно, ч
то облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор.
不在其位,不谋其政。(《论语·泰伯》) Не занимая служебного поста, не касайся служебных дел.
采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》) я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора.
长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》) Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
朝闻道,夕死可矣。(《论语·里仁》) Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко.
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木青春。(唐·刘禹锡《酬谢乐天杨州初逢席上见赠》)Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль.
成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八佾》) Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставленияпо поводу работы, которая на мази. не надо взыскивать за прошлое.
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》) Он погиб, не завершив своего дело; и все последовавшие заним герои горько оплакивали его.
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫《绝句四首·其三》) Из моего окна виден снежный пик Силин, а мимо ворот проплывают дунъуские суда.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》) Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, каксвеча сгорит.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐·孟浩然《春晓》) Непробуден сон весной, а птичий гомон слышен повсюду.
上曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》) Звуки, достойные Поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух.
待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》) Когда наступит еще раз день Чунъян, я снова приду ради здешних хризантем.
当仁不让于师。(《论语·卫灵公》) Когда речь идет о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, неуступая никому.
道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》) Людям, придерживающимся разных путей, невозможно искать совета д
руг друга.
德不孤,必有邻。(《论语·里仁》) Высоконравственный муж не одинок, всегда найдутся сотоварищи.
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》) По-прежнему сохранились резные перила и мраморные ступени, вот только лица дев иные.
东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》) Когда на востоке солнце встает, на западе дождь идет; ?дао?, бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》) Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника.
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》) Истлеют кости, слава пролетит, но не иссякнут реки в своем течении, как прежде.
风物长宜放眼量。(毛泽东《七律·和柳亚子先生》) Надо шире смотреть на вещи и события.
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(唐·李白《春夜宴从弟桃花园序》) Мир между Небом и Землей — арена всего существующего; время — смена сотен поколения.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐·张继《枫桥夜泊》) Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола.
海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》) Друзей, понимающих друг друга, расстояния только сближают.
海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》) Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею.
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。(《中庸·右第十九章》) Усердие в учебе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству.
好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》) Благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны.
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》) Когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор.
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》) Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но с поклоном готов, как буйв
ол, служить ребенку.
后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》) Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем?
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐·岑参《白雪歌送武判官归京》) Словно ночью весенний ветер подул и разом зацвели мириады грушевых деревьев.
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》) Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера. И душу волнуют коллизии, способные перевернуть мир.
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐·杜甫《客至》) Хоть не подметена дорожка средь цветов, но дверь моей хижины открыта для гостя.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐·崔颢《黄鹤楼》) Улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака.
会当凌绝顶,一览众山小。(唐·杜甫《望岳》) Нужно подняться на вершину горы, тогда все горы окрест покажутся карликовыми.
见义不为,无勇也。(《论语·为政》) Отказаться делать то, что ты должен сделать, означает недостаток мужества .
секс俄语名言篇二
一些俏皮的俄语格言
一些俏皮的俄语格言------俄语词汇
Каждая девица по-своему хороша, каждая жена по-своему плоха. 每个姑娘都各有各的可爱之处,每个老婆都各有各的可恶之处。
Сильный лишь тот, кто не боится своей слабости. 只有不怕自己弱点的人才是强者。
Если вы работаете головой, не забывайте одевать каску. 如果用脑袋来工作,不要忘记戴头盔。
Завтра отложи на послезавтра то, что вчера отложил на сегодня.明天拖到后天的事情,正是昨天拖到今天的事情。
Другой человек - другаяВселенная.不同的人是不同的世界。
Человек, не имеющий ни одного недостатка, имеет только один этот недостаток!一个没有任何不足的人,不足之处便只此一个。
Когда ты злишься сам, постарайся не злить других. 当你自己生气的时候,要努力做到不迁怒于别人。
Если ты мне не простишь, я тебе этого не прощу!如果你不原谅我的话,那么我不会原谅你这一点的。
Покой это жизнь, суета - это смерть, несмотря на то, что с этим невозможно согласиться. 安闲是生,奔忙是死,尽管如此,但是没人赞同。
Хозяйкам на заметку: ваши стаканы будут выглядеть чище, если их иногда мыть еще и снаружи!要在意见薄上给老板娘写:偶而地也从外面擦擦你的杯子的话,那么它们看起来会更干净。
ЭГОИСТ - человек, который думает о себе больше, чем обо мне. 利己者就是想到自己比想到我多的人。
Никогда не говори "никогда". Может быть, говори "может быть". 永远不要说“永远不要”。也许你该说“也许”。
Любить надо многих... но заниматься любовью следует с кем-то одним.爱可以广泛一些……但是做爱还是要遵循就和某一个人。
Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管风是从什么方向吹来的,它总吹向你。
Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成为一个聪明的人。 То, что в голове, важнее того, что на голове.头里的东西比头上的东西更贵重。 Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是长期的,智慧是暂时的。(糊涂一世,聪明一时)
Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解别人,应当成为他。
СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的办法。
Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解释应当足够详细,以便今后永远不会再有人想问。
Даром и кобыла не лягнет.马不会白尥蹶子。
СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每条规则都有例外,而这一条,也一样。
ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一种自嘲的的本领。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。 Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和妇都是双方中不幸的一方。 Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之时要克服掉犹豫。
ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知识是聪明人建设的力量,是笨人破坏的力量。
Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人惯于犯错,可是领导不惯于原谅这些错。
ЛЕНЬ - состояние, когда мозг занят чем-то более важным, чем насущные дела. 懒惰是当脑子里想着一件比迫在眉睫事情还要重要的什么事情时的一种状况。 Квартирный вопрос бессмертен!家事儿永远没个完。
ОТПУСК - время, предоставляемое работнику для того, чтобы коллеги могли от него отдохнуть. 休假就是给一个工人一些时间以便同事们可以离开他而得到休息。 Я принял ответственное решение: не принимать ответственных решений.我做了一个负责的决定,就是没有做要负责的决定。
Чем важнее быть спокойным, тем больше нервничаешь.越是重视要让自己平静下来,越是会坐立不安起来。
Чем больше денег у человека, тем больше их не хватает! 一个人钱越多越会不知足。
Сила любви пропорциональна квадрату расстояния между влюбленными.爱的程度与爱人之间距离的平方成正比。
Для чего же еще мозги, если не делать глупости!如果不做蠢事,那要智慧何用?
Все плохое когда-нибудь заканчивается, хотя и не так быстро, как хорошее. 所有坏的事情都会在某个时候结束的,尽管不会比好的事情那样快。
Счастье - в ожидании счастья.幸福就在期待幸福之中。
Стань как река, - она спокойна и ничего не просит у тебя. 要变得像江河一样,默默无闻且对你一无所求。
Врут обычно только тем, кому не доверяют. 通常人们只骗不信任的人。 Если женщина кокетничает - значит, она еще не любит. Если не
кокетничает - значит, уже не любит.如果一个女人在卖弄风情,那意味着她还没有爱。如果她不卖弄风情,那意味她已经不再爱。
СОМНЕНИЕ - это когда еще есть время, чтобы отложить решение.犹豫就是还有时间可以拖延问题。
Из наблюдений за электромагнетизмом: "Разнополые тела притягиваются".从研究电磁学得知:“异性相吸”。
Выборы приходят и уходят, а политики все те же. 选举搞来搞去,政策一点没变。 Чем дороже обходится любовь, тем она сильнее. 愈是看重爱情,它便愈是强烈。 Раньше я думал, что женщины - глупые создания, но когда я пригляделся к мужчинам...从前我想,女人是愚蠢的东西,但当我看惯了男人之后……
Научись быстро бегать - никого не будешь бояться.学会快跑就不会害怕任何人了。
Когда потеряно все, остается утешение, что больше нечего терять.当你失去所有一切的时候,还剩下一个庆幸:今后不会再丢任何东西。
Мужчинам труднее в семейной жизни - у них такие жены!家庭生活里男人们要更艰难,因为他们有这么一些妻子!
КРАСНОРЕЧИЕ - умение убедить других в том, в чем сам не уверен.口才就是能说服别人相信连自己都不相信之事的能力。
Чужими руками чудеса не делаются. 奇迹不会从别人的手里创造出来。 Счастье не вечно, печаль не бесконечна. 幸福不会永远,不幸不会没完。
Недостатки других нам нужны, - это повод гордиться собой.别人的缺点是我们所需要的,这是以己为荣的理由。
Важно не только - что дарят, а еще и кто дарит.重要是不仅是人送给的东西,而且还有送东西的人。
УЧИТЕЛЬ - человек, который делает простые вещи трудными.老师就是把简单的事情搞得很复杂的人。
Чудес не бывает, но они иногда случаются!奇迹是不存在的,但有时会发生。 Всѐ не так, как кажется сначала. И тем более не так, как кажется потом.所有的事情并不像刚开始时的那样。而且更不像到后来时的那样。
Спокойно живешь - спокойно и смерть примешь.安然地活,便也会安然地接受死。
ПЛОХОЙ ЧЕЛОВЕК - тот, у которого уже нет сил оправдываться.坏人就是自己已经无力证明自己无罪的人。
ВСЕЛЕННАЯ - это все, что есть снаружи человека и внутри его.宇宙就是在一个人之内和之外所有的东西。
Невозможно постигнуть непостижимое, но можно постигнуть
непостижимость! 不能理解不可思议的,但能理解不可想像的。
Говори, жена, не так громко - все равно не слушаю.说:老婆,不要这么大声音嘛,反正我也不听。
Перед тем, как горько заплакать, сделай кислое лицо. 在痛哭之前要做好痛苦的表情。
Если женщина старается нравиться многим мужчинам, то из-за этого многим из них она не нравится.如果一个女人试图去喜欢众多男人,那么她所喜欢的很多男人会因此而不喜欢她。
Новая жена дороже двух старых.一个新人比两个旧人更受器重。(由来新人胜旧人) ЧЕСТНЫЙ - человек, которого мы плохо знаем.诚实之人其实是我们了知之甚少的人。
Глаза боятся, а руки гребут.眼看了犯愁,可手总会扒搂成一堆。(想起儿时妈妈给我说的一句话,放在这里,比我译得还要贴切:眼是怕怕,手是夜叉!)
секс俄语名言篇三
俄语语法不定式句以及称名句
不定式句
不定式句是主要成分用动词不定式表示的单部句。句中或者没有行为主体,或者行为主体用第三格形式表示。例如:
(1)Не шуметь! Идут занятия. 别吵!在上课。
(2)Нам уезать в два часа ночи. 我们在夜间两点动身。
不定式句是口语中常用的句型,其情态意义异常丰富。它可以表示可能与不可能,应该与不应该,愿意与不愿意,以及命令、担心、后悔、怀疑等情态意义。
不定式句的用法
一、表示行为的可能性和不可能性
在这种不定式句中用的最多的是表示不可能完成某种行为的句式。例如:
(1) Вам не справиться с этой работой. 您胜任不了这份工作。
(2) Тут на машине не проехать. 这儿坐汽车过不去。
表示可能完成某种行为的不定式句比较少见。例如:
Пете залезть на дерево, а Мише нет. 彼佳能爬到树上去,米沙则不能。
二、表示应该和不应该
这类不定式句表示主体应该进行他本人或说话者认为必须进行或面临的行为。例如: 表示应该进行某一行为,相当于中文的该......、得......。
(1)Он волнуется : сейчас ему выступать. 他很紧张,因为现在该他发言了。
(2)Скоро уходить и Толе. 一会儿托利亚也得走了。
不定式句表示“不应该”、“不需要”、“不宜”等情态意义时,句中需有否定词не。例如:
(1)В город нам не ехать. Мы всѐ купили здесь. 我们不需要到城里去,所有东西我们都在这里买了。
(2)Этот вопрос не мне решать. 这个问题不该我来解决。
● 否定句中,与完成体连用表示“不可能”,与未完成体连用表示“不应该”,“不必”。例如:
(1)Вам не достать билет на самалѐт. 您是弄不到飞机票的。
(2)Компьютер не включить: нет света. 电脑打不开:没电。
(3)Мне не защищать диссертацтю. 我不需要进行论文答辩。
(4)Мне не учиться водить машину. 我不需要学开车。
三、表示要求、命令和禁止
这类不定式句表示说话者发出命令或该不该进行某种行为。例如:
(1)С кем ты разговариваешь?! Молчать! 你在跟谁说话?!住口!
(2)Всем отойти от аппаратов. 大家都离开仪器。
● 祈使句中,表示绝对的命令,否定句使用未完成体动词。
(1) На стенах и на дверях не писать! 禁止在门上和墙上乱写!{секс俄语名言}.
(2) По газонам не ходить! 草地禁止穿行!
四、表示不可避免
这种不定式句的特点是,其主要成分用存在动词быть表示。例如:
(1)Тебе обязательно быть писателем. 你一定能成为作家。
(2)Туча идѐт. Наверняка быть дождю. 过来一片乌云。一定要下雨。
五、表示愿意、不愿意
这种不定式句指出说话者希望或不希望自己或他人完成某种行为。这种结构的特点是必须有语气词бы。例如:
Отдохнуть бы нам, я очень устал. 我们能休息一会儿就好了,我太累了。
六、表示后悔
这种不定式句表示说话者因做了某事或未做某事而内心感到后悔或惋惜。例如:
(1)Прочитать бы мне эту книгу! 我能把这本书读完就好了!
(2)Не говорить бы ему об этом! 不告诉他这件事就好了!{секс俄语名言}.
七、表示担心、警告
这种不定式句(не +完成体动词+бы)表示说话者对某种行为的可能发生表示担心或提出警告。例如
(1)Не опоздать бы мне! 我可别迟到了!
(2)Не простудиться бы ему! 他可别感冒了!
八、表示怀疑、犹豫不决
这种不定式句表示说话人对是否能够或宜于进行某种行为犹豫不决、动摇不定。这种意义用疑问句来表示,且句中要有否定词не和语气词ли或只有连接词или。例如:
(1) Не отдохнуть ли тебе? 你要不要休息一下?
(2) Покупать или не покупать эту книгу? 买不买这本书?
● 在“ не+动词不定式+ ли”结构中,通常使用完成体形式
带否定代词некого, нечего 和否定副词некогда, негде, некуда, незачем 的不定式句是特殊的一类。这种结构表示客观上没有可能进行不定式所表示的行为。例如:
(1)Мне некогда ехать с вами в город. 我没有时间跟您进城去。
(2)Негде поставить цветы. 花无处可放。
(3)Нам не о чѐм разговаривать. 我们没什么可交谈的。
表示客观上有可能进行不定式所表示的行为时,则用есть(было,будет)+疑问代词或疑问副词+不定式这种结构,句中主体用第三格或“前置词у+第二格”结构表示,句中系词还可以使用найдѐтся/нашлось,останется/осталось等。例如:
(1) Мне есть чем заняться. 我有事情可做。
(2) У них было где ночеваться. 他们曾经有地方过夜。
(3) У него осталось на что жить. 他还有可以维持生活的东西。
(4) У него найдѐться что рассказать. 他会有可讲的东西。
称名句
称名句是肯定某种现象、事物和状态存在的单部句,称名句由名词第一格形式作主要成分,句中可以有一致定语,和非一致定语,但不能有状语。称名句也叫主格句。
Октябрьская ночь. Кремль. Ленин рабодает за столом.
十月的一个夜晚。克里姆林宫。列宁在伏案工作。
称名句的特点:1)表示事物的存在,因而只能是肯定句;
2)没有时间的变化,不能有过去时和将来时;
3)句子的述谓性用语调表示。
称名句的主要成分表示方法:名词第一格数词数词—名词词组④人称代词
Двадцать три! — продолжает Гриша. “二十三!”格里沙继续说道。
Вот она, Нева! 这就是她,涅瓦河!
称名句根据语调和目的可以是陈述句、疑问句和感叹句。
Воскресенье. Она должна быть дома. 星期日。她应该在家。
Пожар? — крикнул Хрунов. “着火了?”赫鲁诺夫喊了一声。
Дведцать часов! —сказал Чичиков, взглянув на часы. “十二点了!”奇奇科夫看了一下表后说道。
一、纯存在句——肯定所称事物的存在
Утро; бьѐт одиннадцать часов. 早晨;鈡打十一点。
Шорох многих шагов. Звонкий смех. Голоса. Это идут мои гости.许多沙沙的脚步声。响亮的笑声。说话声。这是我的客人们来了。
二、指示存在句——指出已经出现的事物或现象,一般都带有只是语气词вот或вон。вот指示近距离的事物,вон指是远距离的事物
Вот моя жена! 这就是我的妻子!
Вон огонь от пожара. 那就是火灾的火光。
三、评价存在句——指出事物存在的同时,含有对事物的评价,并伴有情态语气词
Кокой ветер! 多么大的风啊!
Ай да молодец! 真是好样的!
Тоже женщина! Причесаться не умеет. 也算是个女人!连头都不会梳。
称名句可以是非扩展的,也可以是扩展的。非扩展称名句只由主要成分构成,扩展称名句由主要成分和从属于它的一致定语或非一致定语构成。
Последний звонок. 最后一遍铃声。 Взволнованные лица учеников и учителей. 学生们和老师们激动的面孔。 Вот место для курения. 这就是吸烟处。
секс俄语名言篇四
俄语日常语句
俄语日常语句
1.今天中午 > в середине дня
2.你在想什么? > ты думаешь?
3.全世界 > мир
4.六减二是四 > два будет четыре
5.回头见! >
6.在西方 >
7.坐大客车 >
8.市内环游 >
9.我想吃点清淡的东西。 > Я бы что-нибудь легкое.
10.我的情况不好 > У меня дела плохи
11.出房间就是花园 >Комната выходит в сад
12.有好运 > Везти / иметь удачу
13.祝您愉快! >
14.要在您饮料里放冰吗? >
15.邮件到晚了。>
报盘
1. 为表示对 ... 敬意 >
2. 他不该遭此结果 >
3. 你在笑还是在哭 / 你在哭吗? > плачешь?
4. 我想前菜先来个拼盘。 > разные закуски.
5. 我要个新轮胎。 > камера.
6. 报个盘 > 7. 有盈利 > 8. 由于对 ... 的缺乏 > Из-
9. 请加满超级汽油。 > бак супера.
10. 跟 ... 保持步伐一致 >
11. 车弄坏了。 > .
12. 近傍晚时候 > вечером
13. 这个箱子里只有个人的物品。 >
14. 这货物我们仓库里有一百件。 > на складе 100 штук.
15. 钥匙插着 > 塑造
1. 一种合理的惩罚 > 2. 主要的问题是 >
3. 他希望跟您说话 > с Вами поговорить
4. 使用前请加摇动! >
5. 分享盈利 >
6. 因此就发生了 ? > , что
7. 在电话簿中查 > книге
8. 塑造 / 造型 >вид
9. 总之 > 10. 您不许在这儿停车。 > машину.
11. 我想兑现一张旅行支票。 > хотелось бы обменять дорожный чек.
12. 我的上帝! > мой!
13. 有一张厚脸皮 > 14. 爬到一棵树上去 > 15. 这真是太美了! > 肚子饿
1. 一个酒杯 вина
2. 今天是星期二,四月十七日。 .
3. 他跟我住在一起 у меня
4. 再见,以后再见! позже!
5. 唱一首歌
6. 学习阅读 >
7. 安静些! >себя тихо!
8. 感谢您的好意 с Вашей стороны{секс俄语名言}.
9. 我想吃点清淡的东西。 > Я съел бы что- легкое.
10. 我肚子饿 / 我腹内空空
11. 点火 / 生火 >развести огонь.
12. 相当多 > много
13. 许多人 люди
14. 请刷我的鞋。 > Почистите, пожалуйста, .
15. 这我还是第一次听说
口渴
1. 一个这样的人 / 这样一个人 > Такой
2. 一步一步地 !
3. 从早到晚 4. 他不懂得开玩笑
5. 六减二是四 > два будет четыре
6. 卖出获利 >
7. 口渴 > пить
8. 在山里
9. 太有趣了! >
10. 就在对面 / 正在对门
11. 您有交通地图吗? > У Вас есть подробная карта
12. 是您吗?
13. 有我的邮件吗? для меня почта?
14. 用木料制作 >дерева
15. 紧靠着 / 就在附近
幸好
1. 他不懂得开玩笑 > Он не юмора / шуток
2. 去国外旅行 > 3. 受了重伤 > раненый
4. 在上面一层。
5. 在什么时候? / 在几点钟? > Во сколько? / В время?
6. 完全单独一个人
7. 帮助 >
8. 幸好
9. 我们去罗马还是去巴黎? или в Париж?
10. 我身上没带钱 с собой денег
11. 演奏或演唱音乐 >
12. 用冷水 > водой
13. > о чем-либо
14. 赛球 >
15. 这电影很有趣。 интересный.
出了故障
1. 上星期日
2. 不对 >неправым
3. 从车上下来 >из машины
4. 他会英语 английский
5. 出什么事了? > случилось?
6. 在五月份
7. 天冷了 >
8. 我也不 9. 我在什么地方可以租到汽车?> на прокат машину?
10. 我想要淡(黑)啤酒。
11. 有课 >
12. 翻一倍那么多 / 加一倍那么多
13. 试 / 尝 / 品葡萄酒 >вино
14. 请您明天上我这儿来。>ко мне завтра!
15. с камерой
冒险
1. 为 ... 化很大气力 >Вложить много труда в
2. 价格降低
3. 全心全意地 >всего сердца
4. 大声地 >голосом, громко
5. 您的来信我们收到了。
6. 我完全了解 > Я очень понимаю
7. 我想要两个炒蛋。 двух яиц.
8. 接错号码了! попали.
9. 有苦味 >10. 组成一个圈子 > 11. 请加满。 >
12. 请加满。
13. 请您结一下账好吗? бы подготовить счет?
14. 请望右边看! > направо!
15. рисковано.
体育活动
1. 一无所知 >Ни малейшего понятия
2. 从中有个好处 >
3. 使 ... 成为现实 / 4. 基本上说
5. 基本的特点 6. 对此自然会有不同意见 вопрос
7. 对表 > (
8. 幸亏我们有足够的现金。 у нас было достаточно денег.
9. 您的邮件我已经收到。 > Вашеотправление я получил.
10. 有权做某事 на
11. 每两天 12. 请加满。 бак.
13. 请跟着有轨电车走。 > вдоль трамвайной линии.
14. 起点和终点 >
15. 进行体育活动 >спортом
待续
1. 万一情况下 > В худшем случае
2. 他创造了一个杰作 > Он создал шедевр
3. 他尽力而为 > Он делает все возможное / он старается изо всех сил
4. 以有利的条件 >На выгодных условиях
5. 凡事总有个限度 > Все имеет свои границы
6. 名副其实地 > В прямом смысле слова
7. 待续 >Продолжение следует
8. 我喜欢他的性格 > Он мне нравится
9. 我现在打扰您吗? > Я не мешаю?
10. 肤色深 >Иметь темную кожу
11. 请加满。 > Залейте, пожалуйста, полный бак.
12. 请洗涤这些衣服 / 衣裳。 >Постирайте, пожалуйста, эту одежду.
13. 这不会有什么结果 > Это ни к чему не приведет
14. 那就这样吧! > Во имя Господа! / Ради Бога!
15. / 遇到麻烦 > в беде
合乎情理
1. 一个令人信服 / 合乎情理的理由 > Уважительная причина
2. 你在笑还是在哭 / 你在哭吗? > Ты смеешься или плачешь?
3. 使用 > / воспользоваться
4. 发表一个声明 > Давать объяснения
5. 在这种情况下 / 就目前的状况 >Ввиду этих обстоятельств
6. 就我所知 > Насколько я знаю
7. 帮某人一把 > Помочь кому-либо
8. 您什么地方不舒服? > Что с Вами? Что у вас болит?
9. 挂上听筒 >Класть трубку
10. 敲门 > Стучать в дверь
11. 某些人 >Некоторые люди
12. 满脑袋的主意 >Полный идей
13. 穿干净的衣服 > Надевать свежее белье
14. 请将这个裹起来。 >Заверните это, пожалуйста.
15. 请翻面! > Смотри(те) на обороте.
失去理智
1. 一片面包 >Кусок хлеба
2. 他是怎么回事啊? > Что с ним?
3. 初见 > С первого взгляда
4. 别受别人的干扰! >Не беспокойтесь!/Не отвлекайтесь!
5. 别管我!
6. 失掉理智 >Терять рассудок
7. 您对此有何见解? > Что об этом думаете?
8. 愿意效劳! / 别客气! / 不用谢! > Не за что! / Пожалуйста!
9. 摆渡船是从这儿出发的吗? >Отсюда отходит паром?
10. 极其重要 >Огромного значения
11. 皮肤白 >Иметь светлую кожу
12. 眼里含着泪水 > Со слезами на глазах
13. 站在 ... 立场上 >Считать, что / быть мнения, что...
14. 请将这个裹起来。 > Заверните это, пожалуйста.