unicorn谚语
来源:管理学 发布时间:2014-02-18 点击:
unicorn谚语篇一
英语中的动物习语
英语中的动物习语
英语世界是一个万花筒,也是一个迷宫,它在让人眼花缭乱、目不暇接的同时,也以一种特殊的方式展示了其奥妙所在。英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着许多不可或缺的动物习语,它们像空气一样无处不在。更让人头疼的是,英语学习者从字面上看不出它们的确某种程度上语言都是一种特定文化的反映,不同的意象在各民族的语言中由于历史文化背景的不同具有不同的意义,英语也不例外。习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华,它们是词的一种固定组合,像词一样是语言中现成的词汇材料,并被人们在言语交际中重复使用。可以想象,如果没有了习语,一种语言也就没有了生机和活力,它将会是枯燥而乏味的。语言归根到底是对现实生活的反映。动物作为人类生活的一部分,毫无疑问会大量反映在语言中,反映在习语这一语言材料的特殊形式中,给语言增添形象性和生动性。深入了解这方面的习语,不仅能提高我们对习语和语言的学习兴趣,而且能帮助我们加深对英语的理解,正确掌握习语的意义,并为习语的实际运用铺平道路。
由于英汉习语的来源不同,所以,一方面英汉民族在用相同的动物来打比方的时候,往往引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义。另一方面,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心世界里产生相似联想意义的
却是不同的动物。所有这些,实质上是不同民族文化差异的反映。
(1)
、相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化
在英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语
不同的喻义的例子很多。试看:
例1、cricket(蟋蟀)
英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。但用来作比时,会使人产生不同的联想。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适甚至幸福的感觉,它是个merry little cricket(愉快的小蛐蛐)。如莎士比亚的名剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活)表达式,随后英国人就一直沿用。狄更斯在A Cricket on the Hearth(《炉台上的蟋蟀》)中塑造了一个小仙灵的蟋蟀形象,而且它似乎还对书中的女主人公“充满了希望和鼓励”。而在中国文化里,蟋蟀能激起一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。如岳飞的“小重山”:“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更”(“蛩”即蟋蟀)。杜牧的《寝夜》中的“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句。诗人元好问在他的《诗论》中写到:“切切秋虫万古情。”汉诗中的这些表达,
证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤的确是汉文化中世代流传下来的一致形象感。 例2、phoenix(凤凰)
英语中的phoenix和汉语中的凤凰是传说中的同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样的。在英语文化中,phoenix与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤,由此得到再生。因此,英美人视之为从毁灭中再生、复活的象征,也就产生了习语“rise like a phoenix from its ashes”。而在汉语文化中,凤凰是一种神奇动物,雄性称“凤”,雌性称”凰”,与龙、龟、麒麟合称四灵。它被汉民族视为吉祥、幸福、安宁的象征。如古人认为,凤是时代呈祥,国家兴旺的吉兆。《淮
南子》曰:“凤凰之翔,至德也,雷霆不作,风雨不兴,川谷不渗,草木不摇。”凤又被视为鸟中之王,因而有百鸟朝凤的说法,是高贵的象征。《史记》云:“凤凰不与燕雀为群”,它“出于东方君子之国”,“非梧桐不栖,非竹实不食,非醴泉不饮”。在中国封建社会里,凤代表皇后,常与皇帝(龙)相配,于是就有“龙凤呈祥”之说,喻指幸福。此外,“凤”字还常用于中国女性名字之中,如“凤莲”、“金凤”。凤凰还喻指罕见之物,如“凤毛麟角”
。
除此之外,owl(猫头鹰)、bat(蝙蝠)、dragon(龙)、dog (狗)、peacock(孔雀)、petrel(海燕)
等动物的喻义在英汉习语中也存在不同程度的差异。
(2)、不同的动物喻体表达相同的所指(或概念)
,承载不同的文化
在英汉习语中,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心里
产生类似联想意义的却是不同的动物。这种情况也不乏其例。如: 例3、Lion(狮)、tiger(虎)
由于生态环境和物产的影响,英汉民族往往用不同的参照物反映同一事物。这一观点反映到英汉习语中,就是英汉民族常常用不同的动物喻体来表达相同所指。典型的例子是英语中的lion和汉语中的虎。 在英语文化中lion乃百兽之王(lion is the king of animals)。享有很高声誉。如regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(狮子般雄伟)。Lion也可象征权力和勇猛,如“lion and unicorn”(捧持英国皇家像章的动物);“lion heart”(勇士);12世纪后期英王理查得一世因勇武大胆而被誉为“king Richard,the lion—hearted”(狮心理查得)。而在中国文化里,人们对狮子一般没有太多联想,狮子只不过是一种凶猛强大的野兽,不见得那么庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的文化联想意义。在中国,人们都认为“虎”为百兽之王,常被描述成“壮哉于兔豪且雄,猛气不与凡兽同。吞牛伏豹爪牙利,空谷一啸来天风”的“虎大王”。在传说中,虎常与龙并用如龙行虎步(称帝王的仪态)。吟啸龙虎(喻吟啸之声嘹亮),虎踞龙蟠(喻地形险要),生龙活虎,龙争虎斗等。虎是威猛的化身。古时称勇士为“虎贲”,称勇将为“虎将”,称将军的营帐为“虎帐”,称兵符为“虎符”,“虎”还可引申为危险的地方,如把勇闯险境称为“虎口拔牙”,另亦有“不
入虎穴,焉得虎子”之说。
例4、horse(马)、牛
(cattle)
劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。“马、牛”在英汉文化历史中的作用是不同的。早期的英国人用horse(马)来耕作,中国人却向来用牛耕田种地。因此形容力气大时,英语用as strong as a horse,汉语则是“力大如牛”。比喻奉献时,英语用work like a horse,汉语用“老黄牛”;形容说大话时,英语用“talk horse”,汉语则是“吹牛”;英语说“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”
。汉语则是牛不喝水强按头。
马曾在英国人的日常生活中起过非常重要的作用,交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中用“马”作比喻的用法相当多。如“to put cart before the horse”喻指本末倒置。“to flog a dead horse”喻指徒劳白费力气;“don’t ride the high horse”(莫骑高头大马)喻指不要趾高气扬;grey mare灰色的母马,比喻支配丈夫的妻子,反映出英语民族牝鸡司晨,妻子当家的文化色彩。跟汉族
的“妻为夫纲”文化截然不同。
然而,由于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛比喻的词语很丰富,如牛刀小试、钻牛角尖,牛鬼蛇神,牛角挂书、汗牛充栋,牛头不对马嘴{unicorn谚语}.
等。此外,汉语中的牛还可借指人,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也曾写下“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的诗句;明代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”
通过英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义的对比,我们可以看到英汉文化的巨大差异。而这些差异是由各自的政治观念、道德观念、社会心理、文化传统、民间传说、生活方式、风俗习惯等文化素决定的。正是这两种民族文化的不同,制约着英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义不同。所以,只有深入了解英汉文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义
班级:2016届 A3 班{unicorn谚语}.
指导教师:
课题组长:
成员:
一 问题提出:动物谚语是一项我们英语学习中的一项极有意义的语言艺术。英语的世界好似一个迷宫,让人眼花缭乱,而有趣的动物习语就如似这个庞大家族的一个分支,习语是人们在劳动实践与认知世界过程中提炼出来的思想结晶,是语言中现成的词汇材料,并被人们在语言交际中重复使用。
二 研究内容、方法及过程:动物习语分类展示。Bird例:Kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得。Cat例:A cat has nine lives猫有九条命,吉人天相。Fish例:Never offer to teach fish to swim不要班门弄斧 方法:1、成员分工以网络及图书馆书籍查找有关资料,并对其进行汇总,筛选加工,其结果讨论分析;
2、总结归纳;
3、专题训练
三 结果与结论:各组积极进行研究、学习、讨论、交流,能够认真研讨英语动物习语的组成结构及不同寓意,使同学们进一步掌握英语中的动物习
四 研究体会与收获:我们学会了分工学习,成果共享,并且增进了同学之间共同学习的积极性,提高学习效率,共同帮助,共同进步。
指导教师评语: 通过同学们的分工和合作,进行数据搜集和整理工作。调查方法科学合理,记录简洁,明了清晰。通过同学们研究性学习活动的开展,培养了合作团队精神,达到了预期的目的
unicorn谚语篇二
“龙”与“dragon”的文化异同 十
“龙”与“dragon”的文化异同 十
“龙”与“dragon”的文化异同
李 绍 青
(河北农业大学,河北 保定 071001;河北理工大学,河北 唐山 063009)
摘 要:在全球跨文化交际的力度、广度和深度日益加剧的今天,中西方文化的交流越来越频繁。然而,由此带来的文
化碰撞与摩擦也在所难免。中华民族“龙”文化与西方“dragon”文化的矛盾便是其中杰出的典范。二者的异同体现在国
俗、文学、习语等诸多方面,如何将“龙”之意象移植到英语中是涉及到中西方跨文化交际是否和谐的一大课题,故而
值得人们进行建设性的探析。
关键词:龙;dragon;习语;文化;英语翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2065(2011)05-0055-05
有这样一个熟悉而又陌生的话题:汉字“龙”对
应的英文单词究竟是不是“dragon”?此中学问之
大,非“脚踏东西文化,手写宇宙文章”不可,诚如
王佐良先生所言:“译者处理的是个别的词,他面对 的则是两大片文化。”
一、中国“龙”
1. “龙”文化
龙在中国人的心目中,是充满神奇力量的吉祥神
物。在中国传统文化中,龙是美好和权力的象征;在 现代文化中,龙代表着兴旺发达、吉祥幸福。人们把 中国文化称为龙文化,龙成为“中国文化奋发精神的 象征”。
通天神兽:龙,中国古代传说中的神异动物,身
体长、有鳞、有脚、能走、能飞、能游泳、能兴云降 雨。如《西游记》所描绘的那样,龙王是奉玉帝旨意 行雨的神仙。
吉祥瑞符:龙是中国上古时代图腾的产物。古人
称龙为四灵(龙Chinese dragon
①,[1]73-74、凤phoenix、
麒麟unicorn、龟tortoise)之长。二龙戏珠,神龙绕 柱,龙凤呈祥,并非仅仅为了装饰;舞龙灯、赛龙舟 也绝不仅仅是为了娱乐。
皇权象征:历代帝王以“真龙天子”自居,“龙
种自与常人殊”“天之骄子”“龙子龙孙”。就连皇 帝的一切御用之物也均冠以龙字:龙体(the body of{unicorn谚语}.{unicorn谚语}.
the emperor)、龙座(the seat for the emperor)、龙冠(the emperor’s splendid official cap)、龙床(bed of state/ the
emperor's bed)、龙袍(imperial robe)、龙被(the quilt for the emperor) „„自命不凡、不可一世。
人杰喻体:除了喻指帝王,“龙”还是“人中之
杰”的代名词。孔子称老子为“龙”、孔明道号“卧 龙”。而“乘龙快婿”“望子成龙”“鲤鱼跳龙门” 中的“龙”显然喻指有德有才、功成名就者。
以龙命名:与“龙”有关的人名,如著名武术家
Lee Siu Loong李小龙(“小龙”的意思是“健壮机灵 的孩子”),书名如《文心雕龙》(Wen Xin Diao
Long——Carving the Dragon at the Core of Literature)、 《天龙八部》(Demi-gods and Semi-devils),电影如《{unicorn谚语}.
卧
虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)、《龙门客 栈》(Dragon Gate Inn),电视剧如《聊斋志异·龙戏 蛛》(the Dragon fighting against the spider in Lioastai), 地名如黄龙府,水名如黑龙江,物名如水龙头。
民族标志:中国人是“龙的传人”(descendants
of the Chinese dragon——metaphor for the Chinese nation),中国是“龙的国度”,以龙为祖,惟龙是 尊,龙成为中华民族的象征;龙在中国是最伟大的文 化标记,是几千年来的旗帜。
龙为属相:在十二属相/生肖(zodiac signs)(鼠
mouse、牛bull、虎tiger、兔rabbit、龙Chinese dragon、蛇snake、马horse、羊sheep、猴monkey、 鸡rooster、狗dog、猪boar)中,“龙”是唯一找不到 原型动物的属相。龙是一种想象出来的生物,头部似 骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和 身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还 有着胡须和腮须。肖龙的人,常被赋予朝气蓬勃、活 56 衡水学院学报 第13卷
力无穷、勇敢有为的禀性。(If someone is born under the sign of the dragon, he or she is apt to be regal, possess strong leadership qualities, has a large ego, and can be somewhat tyrannical.)当被问及“What animal sign were you born under? (你属什么?)”时,其会自豪地回 答:“I was born in the year of the Chinese Dragon /
Mine is the Chinese Dragon.(我属龙)/ Now, we are in the year 2012, the year of the Chinese dragon (which is also my zodiac year). (今年(2012年)是龙年,也是我的本命
年。)”。龙年出生的人,据说都带着命运之角。
2. “龙”习语
(1) 俗语
龙须菜asparagus;龙纹dragon design;龙舟节 the Dragon Boat Festival;龙凤胎a pigeon pair;龙 拳Dragon Fist;龙灯dragon lantern;龙卷风
cyclone/tornado;亚洲四小龙the four tigers of Asia; 龙头企业the locomotive or flagship;一条龙服务one package service/all-in-one service/one-stop chain services;龙的精神spirit of the dragon。
(2) 成语
乘龙快婿a son-in-law of high rank; a handsome
[lucky] son-in-law;望子成龙hold high hopes for one’ s child/ expect one’s son to become an outstanding person/ long to see one’s son become a dragon, that is , be successful;鲤鱼跳龙门like a carp leaping into the Dragon's Gate——succeed in the civil service examination in old times; Endeavour to make a success of oneself;龙飞凤舞like dragons flying and phoenixes dancing——lively and vigorous flourishes in calligraphy; elegant handwriting; make beautiful strokes with one's pen;生龙活虎full of vim and vigor;车水马龙heavy