与健康有关的中国谚语翻译
来源:热门资讯 发布时间:2013-12-19 点击:
与健康有关的中国谚语翻译篇一
英语翻译必备谚语 中英
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。
1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )
宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.
每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )
《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。 Never cast your pearls before swine.
不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。
Judge not according to appearance.
不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
伟人并非事事聪明。
文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰无论叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players.
整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。
其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就
是力量)都成了英语谚语。
3. 与地理有关的谚语( Proverbs related to geography )
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一举。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.
牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。
4. 与航海有关的谚语( Proverbs related to navigation )
英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴风雨中不择港口(慌不择路)
以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。
5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England )
每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.
取悦坏蛋和骑士同样困难。
Kings’ chaff is worth other men’s corn.
国王的糠胜似百姓的粮。
如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是历史。
英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
与健康有关的中国谚语翻译篇二
中国谚语英文翻译
中国谚语英文翻译
©午饭互助娱乐论坛 -- READY TO(饭) - 午(饭) Q 驚弓之鳥/ 談虎色變 <~07W
A burnt child dreads fire. o=
見微知著/ 一葉知秋 s#tX7p
A feather shows the way the wind blows. G+s
意外之財/ 一筆橫財 Cdx&
a financial windfall ;
急風知勁草 J,:3|L
A friend in need is a friend indeed. 6J;[h
千里鵝毛 y<
A gift is cheap, but love is dear. 0,ObZS
錢能通神 f6&
A golden hammer breaks an iron door. Y,H w
小不忍則亂大謀 V#m*
A handful of patience is worth more than a bushel of brains. mU-
忙中有錯 D2uZZ
A hasty man drinks his tea with his fork. '8QXWv
少壯不努力,老大徒傷悲 ewV+v
A lazy youth, a lousy age. # E1y
百無一用是書生 h4UK2
A learned man is an idler who kills time by study. Z@o
星星之火可以燎原 kF<R
A little leak will sink a great ship. }ki
量小非君子 5|
A little pot will soon be hot. E@uu
新官上任三把火 G>|9
A new broom sweeps clean. =
滾石不生苔 F<+7,#
A rolling stone gathers no moss. :V
知恥近乎勇 {j@3d0
A sense of shame is the farthest thing from cowardice. dK
小洞不補,大洞吃苦 ~9v
A stitch in time saves nine. %
虎父虎子 d
A wise goose never laid a tame egg. \]Jg[
能者多勞 =4
Able men are always busy. o
四海之內皆兄弟 g8
All men are brothers. @K
殊途同歸/ 條條大路通羅馬 B 8HG
All roads lead to Rome. DAx|
一瓶不響,半瓶響叮噹 }\z
An empty wagon makes the most noise. bcy
冰凍三尺非一日之寒 PhQ
An oak is not felled at one stroke. umnx
上行下效 /:HP
As the old cock crows, the young one learns.
yW
中国谚语B
九牛一毛 be a drop in a bucket ~
年高德邵 be an statesman
花團錦簇 be blanketed with flowers
琳朗滿目 be eye-catching ~
淋漓盡致 be in great detail; vividly and incisively{与健康有关的中国谚语翻译}.
方興未艾 be in the ascendant (福星高照,有旭日東昇之勢)
纖毫之細 be minute
行雲流水 be natural and spontaneous; like floating clouds and flowing water 喜優參半 be/go through ups and downs
紅顏薄命 Beauty is a fading flower.
秀色可餐 Beauty is a feast in itself.
色即是空 Beauty is but skin-deep.
東施效顰 Being butcher, don't imitate the piper.
雜而不精 Better be master of one than Jack-of-all-trades.
寧為雞口,不為牛後 Better to reign in hell than serve in Heaven. 物以類聚 Birds of a feather flock together.
血濃於水 Blood is thicker than water.
恩將仇報 Bring up a raven and it will peck out your eyes.
中国谚语C
蓋棺論定
Call no man happy before he is dead.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 Charity begins at home.
以牙還牙,以眼還眼
Claw me and I'll claw thee.
平生不做虧心事,半夜敲門心不驚
Clear conscience never fears midnight knocking.
掛羊頭賣狗肉
Cry out wine and sell vinegar.
害人反害己
Curses come home to roost.
中国谚语D
一了白了
Death pays all scores.
慎謀能斷
Deliberate in counsel, prompt in action.
棋逢敵手/ 強中自有強中手
Diamond cuts diamond.
膽大心細
Discretion is the better part of valor.
己所不欲,勿施於人
Do to others as you would be done by.
中国谚语E
虎父虎子
Eagles do not breed doves.
悖入悖出
Easy come, easy go.
虎落平陽被犬欺
Even hares pull a lion by the beard when he is dead. 智者千慮,必有一失
Even Homer sometimes nods.
生死有命
Every bullet has its billet.
与健康有关的中国谚语翻译篇三
中国谚语的英语翻译
中国谚语(汉英互译)
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be aoided.
There must be a mentor/teacher for me among any three travellors.
爱屋及乌 Love me, love my dog.
百闻不如一见 Seeing is believing.
比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many;
to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 white night
不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交 No discord, no concord.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new;
ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
国泰民安 The country flourishes and people live in peace
过犹不及 going too far is as bad as not going far enough;
beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和气生财 Harmony brings wealth
活到老,学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones
金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
金玉满堂 Treasures fill the home
脚踏实地 be down-to-earth
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;
a hedge between keeps friendship green
老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧 "Where there is life, there is hope."
马到成功 achieve immediate victory; win instant success
名利双收 gain in both fame and wealth
茅塞顿开 be suddenly enlightened
没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
It is on the festival occasions when one misses his dear most.
谋事在人,成事在天 "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "
弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏 masterpiece
赔了夫人又折兵 throw good money after bad
抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; 破釜沉舟 cut off all means of retreat;
burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
抢得先机 take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./
One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.
前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something 强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
强强联手 win-win co-operation
瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善 Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
人海战术 huge-crowd strategy
世上无难事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. "
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
死而后已 until my heart stops beating
岁岁平安 Peace all year round
上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth." 塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
三十而立 "A man should be independent at the age of thirty.
At thirty, a man should be able to think for himself."
升级换代 updating and upgrading (of products)
四十不惑 Life begins at forty.
谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "
水涨船高 When the river rises, the boat floats high.
时不我待 Time and tide wait for no man.
杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel
实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.
实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
糖衣炮弹 sugar-coated bullets
天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
团结就是力量 Unity is strength.
“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "{与健康有关的中国谚语翻译}.
歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
往事如风 "The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past." 望子成龙 hold high hopes for one's child
屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
文韬武略 military expertise; military strategy
唯利是图 draw water to one's mill
无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots
无中生有 make/create something out of nothing
无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.
徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发 accumulate strength for a take-off
心想事成 May all your wish come true
心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
先入为主 First impressions are firmly entrenched.
先下手为强 catch the ball before the bound
像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan
现身说法 warn people by taking oneself as an example
息事宁人 pour oil on troubled waters
喜忧参半 mingled hope and fear
循序渐进 step by step
一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest
严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡 a land of milk and honey
有情人终成眷属 "Jack shall have Jill, all shall be well."
有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.
有识之士 people of vision
有勇无谋 use brawn rather than brain
有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
与时俱进 advance with times
以人为本 people oriented; people foremost
因材施教 teach students according to their aptitude
欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight." 欲速则不达 Haste does not bring success.
优胜劣汰 survival of the fittest
英雄所见略同 Great minds think alike.
冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.
冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"
一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.
招财进宝 Money and treasures will be plentiful
债台高筑 become debt-ridden
致命要害 Achilles' heel
众矢之的 target of public criticism
知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
纸上谈兵 be an armchair strategist
纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.
左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place 永远不要因为害怕三振出局而退出比赛
Never let the fear of striking out keep you from playing the game.
与健康有关的中国谚语翻译篇四
中英谚语互译
Apple of my eye
直译:我眼中的苹果
意译:指很重要或很喜欢的人
e.g.:you are the apple of my eye.
"A bad workman always blames his tools."
直译:拙匠常怨工具差。
意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。 "A bird in the hand is worth two in the bush."
直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。 "Absence makes the heart grow fonder."
直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。
"A cat may look at the king."
直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."
直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。
"A creaking gate hangs long."
直译:吱吱响的门用得久。
意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。
"Actions speak louder than words."
直译:行动比言语更响亮。
意译:事实胜于雄辩。
"A fool and his money are easily parted."
直译:愚人有钱留不住。
意译:笨蛋难聚财。
"A fox smells its own lair first."
直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。
"A friend in need is a friend indeed."
直译:患难朋友才是真朋友。
意译:患难见真情。
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。
意译:休息是为了走更长远的路
"A good beginning makes a good ending."
直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。
意译:善始者善终。
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。
意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。
"A guilty conscience needs no accuser."
直译:有罪的良心不需要原告。
意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。
"A jack of all trades is master of none."
直译:万事通什么都不精通。
意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。
"A lie has no legs."
直译:谎言没有脚。
意译:谎言不会自己散播。
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。
意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。
"A little learning is a dangerous thing."
直译:一知半解最危险。
意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。 "All flowers are not in one garland."
直译:鲜花不全在一个花环上。
意译:人各有志, 不可强求一致。
"All good things come to an end."
直译:好景不长。
意译:天下无不散之宴席。花无百日红。
"All roads lead to Rome."
直译:条条大路通罗马。
意译:殊途同归。行行出状元。
"All is fair in love and war."
直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。 "All is well that ends well."
直译:结局好才算好。{与健康有关的中国谚语翻译}.
意译:善终为善。吉人天相。
"All that glitters is not gold."
直译:闪光的未必都是金子。
意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。 "All things come to he who waits."
直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。 意译:好事多磨。
"All work and no play makes Jack a dull boy."
直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。{与健康有关的中国谚语翻译}.
意译:会玩的人才会学
"A merry heart makes a long life."
直译:心情愉快的人长寿。{与健康有关的中国谚语翻译}.
意译:乐者寿长。
"A miss is as good as a mile."
直译:大错小错都是错。
意译:失之毫厘,谬以千里。
"An apple a day keeps the doctor away."
直译:一天一个苹果,医生不上门。
意译:每天一苹果,医生远离我。
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
直译:以眼还眼,以牙还牙。
意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。 "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。
"A penny saved is a penny earned."
直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
意译:省钱就是赚钱。
"A person is known by the company he keeps."
直译:你常保持联系的人了解你。
意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
直译:一滴毒药毁了一罐奶。
意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
"April showers bring May flowers."
直译:四月雨带来五月花。
意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。
"A rolling stone gathers no moss."
直译:滚石不生苔。
意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。 "Ask and you shall receive."
直译:勤问必有所得。
意译:好学多问。
"Ask me no questions, I will tell you no lies." 直译:不问我问题,我就不说谎。
意译:少问少受骗。
"Ask no questions and hear no lies."
直译:不发问,就听不到谎言。
意译:是非终日有,不听自然无。
"A sound mind in a sound body."
直译:健全的头脑寓于健康的身体。
意译:身体好,头脑活。
"A stitch in time saves nine."
直译:一针及时省九针。
意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。 "As you make your bed, so you must lie in it." 直译:自己扑的床,自己躺。
意译:自作自受。自食其果。
"As you sow, so shall you reap."
直译:有播种才有收获。
意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。 "A woman's work is never done."
直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。 意译:女人事多。
"A word to the wise is enough."
直译:忠告无须太多。
意译:智者一言已足。
"A word spoken is past recalling."
与健康有关的中国谚语翻译篇五
[转] 中国谚语翻译总汇
[转] 中国谚语翻译总汇
1.见机行事。1. Act according to circumstances.
2.兵不厌诈。2. All is fair in war.
3.留得青山在,不怕没柴烧。3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.
4.种瓜得瓜,种豆得豆。4. As you sow, so shall you reap.
5.不问就听不到假话。5. Ask no questions and be told no lies.
6.情人眼里出西施。 6. Beauty lies in lover's eye
7.血浓于水。7. Blood is thicker than water.
8.海内存知己,天涯若比邻。 8. A bosom friend afar brings a distant land near
9.简洁是智慧的灵魂。 9. Brevity is the soul of wit.
10.公事公办。 10.Business is business.
11.车到山前必有路。11.The cart will find its way round the hill ,when it gets there.
12.巧妇难为无米之炊。12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
13.笨鸟先飞。 13. Clumsy birds have to start flying early.
14.精诚所至,金石为开。14. Complete sincerity can affect even metal and stone.
15.置之死地而后生。15. Confront a person with the danger of death and he will fight to live.
16.滴水穿石。16. Constant dripping wears away the stone.
17.习惯成自然。17. Custom is a second nature.
18.以其人之道,还治其人之身。18. Deal with a man as he deals with you.
19.血债要用血来还。19. Debts of blood must be paid in blood.
20.隔行如隔山。20. Different trades are separated as by mountains.
21.一回生,二回熟。21. Different the first time, easy the second.
22.早动手,早收获。22. Early sow, early mow.
23.者千虑,必有一失。23. Even the wise are not free from error.
24.吃一堑,长一智。24. Every failure one meets with adds to one's experience.
25.国家兴亡,匹夫有责。
26.每一个人都有美中不足的地方。
27.人各有所好。
28.行行出状元。
29.仁者见仁,智者见智。
25. Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
26. Every man has the defects of his own virtues.
27. Every man to his taste.
28. Every profession produces its own leading authority.
29. Everyone thinks in his way.
30.切莫错过良机。
31.凡事总有一个开头。
32.身教胜于言教。
30. Everything has its time and that time must be watched.
31. Everything must have a beginning.
32. Example is better than precept.
33.经验是智慧之母。
34.经验是愚者之师。
35.乐极生悲。
36.以眼还眼,以牙还牙。
37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。
33. Experience is the mother of wisdom.
34. Experience is the teacher of fools.
35. Extreme joy begets sorrow.
36. An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
37. The eye is bigger than the belly.
38.吃一堑,长一智。
39.人怕出名猪怕壮。
40.少说为佳。
41.寡不敌众。
42.水火无情。
38. A fall into the pit, a gain in your wit.
39. Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
40. Few words are best.
41. A few are no match for the many.
42. Fire and water have no mercy.
43.看菜吃饭,量体裁衣。
44.患难之交才是真正的朋友。
45.君子之交淡如水。
46.天才出自勤奋。
47.礼轻情意重。
43. Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
44. A friend in need is a friend indeed.
45. The friendship of a gentleman is insipid as water.
46. Genius is an infinite capacity for taking pains.
47. The gift is trifling but the feeling is profound.
48.好故事百听不厌。
49.有报,恶有恶报。
50.名师出高徒。
51.习惯成自然。
52.欲速则不达(忙中有错)。
48. A good tale is not the worse for being told twice.
49. Good will be rewarded with good, and evil with evil.
50. A great teacher produces a brilliant student.
51. Habit is second nature.
52. Haste makes waste.
53.满招损,谦受益。
54.时来运转百事顺。
55.人人都有缺点。
56.近墨者黑。
53.Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.
54. He dances well to whom fortune pipes.
55. He is lifeless that is faultless.
56. He that touchs pitch shall be defiled.
57.人无远虑,必有近忧。
58.来者不,者不来。
59.与人方便,自己方便。
60.谁笑在最后,谁笑得最财富。
57. He who gives no thought to difficulties in the future is sure to be beset by worries much closer at hand. 5
58. He who has come is surely strong or he'd never have come along.
59. He who helps others helps himself.
60. He who laughs last laughs longest.
标签 谚语 总汇 翻译 laughs produces | 编辑标签
标签