glass的谚语
来源:快速阅读法 发布时间:2013-09-29 点击:
glass的谚语篇一
西方文化谚语
Man proposes, God disposes.
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。
例如:
A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.
It is a sin to steal a pin.
该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。 例如:
Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.
If you play with fire, you get burnt.
正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master.
火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀
不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自焚”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。
例如:
The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.
Revenge is a dish that could be eaten cold.
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。”
例如:
He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
There is no smoke without fire.
无风不起浪,有水才行船。
任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。 例如:"No smoke without fire," said the detective.
"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
Every dog has its day.
这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。 (又作All dogs have their days。)
例如:
You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day. If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
例如:
-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?
-Just to a friend’s.
-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!
It is easy to find a stick to beat a dog.
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞? 例如:
-Did you know that Jeff’s been fired?
-No. What for?
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?
-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog. You can’t teach old dogs new tricks.
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
例如:
Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。Lightning never strikes the same place twice.
“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
例如:
-How were your exams? All over?
-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. -Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice.
One swallow does not make a summer.
swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。 例如:
-Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet! -I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.
glass的谚语篇二
英语谚语大全(约3000条)
英文谚语大全连载汇总
英文谚语是英语中的精华,就像我们汉语中的成语一样,简洁明了,而又富于哲理,希望这些资料能为你的英语学习带来一点帮助。书中谚语很多都是一语双关,书中中文注释,仅供参考,只有理解了英文原意,才能尽情享受英语语言的魅力。以下谚语除用作平时口语学习外,也非常适合要准备参加四六级、考研、托福、雅思等考试的朋友。
A 共 360 条
1. A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。
2. A bad bush is better than the open field. 有胜于无。
3. A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。
4. A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。
5. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。
6. A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。
7. A bad penny always turns up.
8. A bad thing never dies. 坏事传千年。
9. A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
10. A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。
11. A beggar's purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。
12. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
13. A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。
14. A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。
15. A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全无。
16. A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。
17. A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲,白费痴情。
18. A book is the same today as it always was and it will never change. 一本好书今天如此,将来也如此,永不改变。
19. A book that remains shut is but a block. 有书闭卷不阅读,无异是一块木头。
20. A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身。
21. Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别情更深。
22. A burden of one's choice is not felt. 自己选的担子不嫌重。
23. A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
24. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛焚自身,光亮照别人。
25. A cat may look at a king. 猫也有权晋见国王。
26. A cat has nine lives. 猫有九条命。
27. Accidents will happen. 天有不测风云。
28. A chain is no stronger than its weakest link. 链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
29. A change of work is as good as a rest. 调换一下工作是很好的休息。
30. A cheerful wife is the joy of life. 快乐的妻子是生活的乐事。
31. A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。
32. A clear conscience is a soft pillow. 问心无愧,高枕无忧。
33. A clear conscience is a sure card. 光明磊落,胜券在握。
34. A clear conscience laughs at false accusations. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
35. A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。
36. A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。
37. A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。
38. A common danger causes common action. 同仇敌忾。{glass的谚语}.
39. A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。
40. A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。
41. A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。
42. A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。
43. A creaking door hangs long on its hinges. 户枢不蠹。
44. Action is the proper fruit of knowledge. 行动是知识的巧果。
45. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
46. A discontented man knows not where to sit easy. 不满足者坐无宁时。
47. A disease known is half cured. 病情确诊断,治病好一半。
48. Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
49. A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。
50. Adversity is a good discipline. 苦难是磨练人的好机会。
51. Adversity leads to prosperity. 逆境迎向昌盛。
52. Adversity makes a man wise, not rich. 患难使人聪明,但不能致富。
53. Adversity makes strange bedfellows. 身处逆境不择友。
54. Adversity successfully overcome is the highest glory. 成功地克服困难是最大的光荣。
55. A fair death honours the whole life. 死得光明,终身荣耀。
56. A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。
57. A faithful friend is hard to find. 益友难得。
58. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
59. After dinner sit a while, after supper walk a while. 午饭后要坐,晚饭后要走。
60. A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。
61. A fault confessed is half redressed. 承认错误,等于改正一半。
62. Affairs that are done by due degrees are soon ended. 事情要安步就班地做,就会很快地做完。
63. A flow of words is no proof of wisdom. 口若悬河不能作为才智的证明。
64. A fool always comes short of his reckoning. 愚人常缺算计。
65. A fool always rushes to the fore. 傻瓜总爱强出头。
66. A fool and his money are soon parted. 笨蛋难聚财。
67. A fool attempting to be witty is an object of profoundest pity. 蠢人装聪明,实在最可怜。
68. A fool can ask more questions than seven wise men can answer. 一愚发问,七智结舌。
69. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 愚者所问,智者难答。
70. A fool may give a wise man counsel. 愚者千虑,必有一得。
71. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 一愚所失,百智难回。
72. A fool knows more in his own house than a wise man in another. 一个蠢材在他自己家里所知的事比一个聪明人在别人家里所知的事要多。
73. A fool's bolt may sometimes hit the mark. 愚者千虑,必有一得。
74. A fool's heart dances on his lips. 愚人心坦荡,挂在嘴唇上。
75. A fox may grow grey, but never good. 狐狸会变,但本性难移。
76. A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes. 朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。
77. A friend in court is better than a penny in purse. 曩中有钱,不如朝中有友。
78. A friend in need is a friend indeed. 患难朋友才是真朋友。
79. A friend is a second self. 朋友是另一个我。
80. A friend is best found in adversity. 患难见真友。
81. A friend is never known till a man have need. 不到患难时,永远不能认识真正的朋友。
82. A friend is not so soon gotten as lost. 交友慢,失友快。
83. A friend to everybody is a friend to nobody. 广交友,无深交。
84. A friend without faults will never be found. 没有缺点的朋友是永远找不到的。
85. After a storm comes a calm. 否极泰来。
86. After black clouds, clear weather. 否极泰来。
87. After death, the doctor. 放马后炮。
88. After dinner comes the reckoning. 吃喝玩乐,该付代价。
89. After dinner sit a while; after supper walk a mile. 午餐之后坐片刻,晚饭之后走一里。
90. After meat, mustard. 雨后送伞。
91. A full belly counsels well. 衣食足而后知荣辱。
92. A full cup must be carried steadily. 杯满盈,须持稳。
93. A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕锤。
94. A good appetite is a good sauce. 饥不择食。
95. A good beginning is half the battle. 首战告捷等于一半胜利。
96. A good beginning makes a good ending. 善始者必善其终。
97. A good book is a best friend who never turns his back upon us. 一本好书,莫逆之交。
98. A good book is a light to the soul. 好书一本,照亮心灵。
99. A good conscience is a continual feast. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 100. A good conscience is a soft pillow. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 101. A good dog deserves a good bone. 有劳得奖。
102. A good example is the best sermon. 身教胜似言教。
103. A good face is a letter of recommendation. 好的相貌就是一封推荐的介绍信。
104. A good face needs no paint. 美貌无需擦脂抹粉。
105. A good fame is better than a good face. 好的名望胜于好的相貌。 106. A good friend is my nearest relation. 良友如近亲。
107. A good head and an industrious hand are worth gold in any land. 聪明脑袋勤劳手,走遍天下贵如金。
108. A good healthy body is worth more a crown in gold. 健康的身体贵于黄金铸成的皇冠。
109. A good heart cant's lie. 有仁心者不说谎话。
110. A good heart conquers ill fortune. 善心克厄运。
111. A good horse cannot be of a bad colour. 良马的毛色不会差。
112. A good horse often needs a good spur. 好马常要好靴刺。
113. A good marksman may miss. 智者千虑,必有一失。
114. A good maxim is never out of season. 至理名言不会过时。
115. A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。
116. A good name is better than riches. 好名誉胜过有财富。
117. A good name is earlier lost than won. 失去美名易,得到美名难。 118. A good name is sooner lost than won. 美誉难得而易失。
119. A good name keeps lustre in the dark. 好的名声在黑暗中也会光芒四射。 120. A good neighbour is better than a bother in the next village. 远亲不如近邻。
121. A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand. 出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。
122. A good tale is none the worse for being twice told. 好故事百听不厌。 123. A good tongue is a good weapon. 伶俐的口齿是一种锐利的武器。 124. A good wife makes a good husband. 有好妻子就有好丈夫。
125. A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
126. A great talker is a great liar. 最会饶舌的人也是最会说谎的人。 127. A great ship asks deep water. 巨轮寻深水而航行。
128. A guilty conscience is a self-accuser. 做贼心虚,良心自诛。 129. A guilty conscience needs no accuser. 贼胆心虚。
130. A handful of common sense is worth bushel of learning. 一点小常识常胜过很多有价值的学问。
131. A happy heart makes a blooming visage. 心花怒放,笑逐颜开。 132. A hasty man is seldom out of trouble. 性急难免出岔子。
133. A heavy purse makes a light heart. 腰包钱财足,心境自然宽。 134. A heavy snow promise a good harvest. 瑞雪兆丰年。
135. A hero is known in the time of misfortune. 时势造英雄。
136. A horse is neither better nor worse for his trappings. 相马不可凭马的装饰。
137. A house divided against itself cannot stand. 家庭内讧难维系。 138. A Jack of all trades and master of none. 三脚猫无所长。
139. A joke never gains an enemy but often loses a friend. 开玩笑总不能化敌为友,反而有时会失去朋友。
140. A journey of a thousand miles begains with a single step. 千里之行,始于足下。
141. A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich. 穷人的一只羔羊比富人的一头牛还要珍贵。
142. A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重
143. A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
144. Ale will make a cat speak. 酒后吐真言。
145. A liar is not believed when he speaks the truth. 骗子说真话,也没人相信。{glass的谚语}.
146. A liar is worse than a thief. 撒谎比偷窃更可恶。
147. A lie begets a lie till they come to generation. 谎言生谎言,谎言传万代。
148. A life without a friend is a life without a sun. 人生在世无朋友,犹如生活无太阳。
149. A life without a purpose is a ship without a rudder. 人生无目的,犹如船失去了舵。
150. A light purse is a heavy curse. 为人无钱处处难。
151. A light purse makes a heavy heart. 曩中无钱心事重。
152. A lion at home, a mouse abroad. 在家凶如狮,在外却如鼠。
153. A little body often harbours a great soul. 莫道身躯小,伟人寓其间。 154. A little child is the sweetest and purest thing in the world. 幼儿是世界上最可爱和最纯洁的。
155. A little fire is quickly trodden out. 小洞易补。
156. A little is better than none. 聊胜于无。
157. A little labour, much health. 适量劳动健身大有益。
158. A little leak will sink a great ship. 千丈之堤溃于蚁穴。
159. A little learning is a dangerous thing. 浅学误人。
160. A little neglect may breed great mischief. 小不忍则乱大谋。
161. A little of everything, nothing at all. 每事浅尝辄止,结果将一事无成。 162. A little pot is soon hot. 壶小水易热。
163. A little spark kindles a great fire. 星星之火,可以燎原。
164. A little wind kindles, much puts out the fire. 适可而止,过犹不及。 165. A living dog is better than a dead lion. 一条活狗胜过一头死狮。 166. All are brave when the enemy flies. 敌人逃跑时,个个都勇敢。 167. All are not hunters that blow the horn. 吹号角的未必都是猎人。 168. All are not merry that dance lightly. 表面高兴的,未必都快乐。 169. All are not saints that go to church. 去做礼拜者,未必皆圣人。 170. All are not thieves that dogs bark at. 犬之所吠,并非皆贼。 171. All asses wag their ears. 傻子总爱装聪明。
172. All bread is not baked in one oven. 人心不同,犹如其面。
173. All cats love fish but fear to wet their paws. 猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿。 174. All covet, all lose. 贪多必失。
glass的谚语篇三
常用谚语
习语的翻译途径
1、 避而不译,绕过难点;
36计走为上计:make oneself scarce 2、 用异语文化替代原语文化;
班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs
3、 直译加注,传达形象;
东施效颦:"Tung Shih imitaging His Shih" * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways." 4、 直译,保持形象;
姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught. 5、 直译加意译;
象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。 What a door of an Aladdin's cave it seemed to be..
6、在正文中引出典故情节. 英语数字的翻译
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.{glass的谚语}.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. He had one over the eight after be drank only half bottle of
the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
常用谚语
A fool and his money are soon parted. A good beginning makes a good ending. A miss is as good as a mile. A rolling stone gathers no moss. A stitch in time saves nine.
Absence makes the heart grow fonder. Actions speak louder than words. All that glitters is not gold. All's well that ends well. Ask and you shall receive.
Ask no questions and hear no lies. Birds of a feather flock together. Don't burn your bridges behind you. Don't change horses in midstream.
Don't cross the bridge till you come to it.
Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.
Every man has a price. Faith will move mountains.
Familiarity breeds contempt. Forewarned is forearmed.
Good fences make good neighbors. Half a loaf is better than none.
He who lives by the sword shall die by the sword.
History repeats itself. If the shoe fits, wear it.
If you cannot stand the heat, get out of the kitchen.
It's an ill wind that blows no good. It's not over till it's over.
It's the early bird that gets the worm.
It's the empty can that makes the most noise. It's the squeaky wheel that gets the grease. Make hay while the sun shines. Many hands make light work. Nature abhors a vacuum.
Never judge a book by its cover.
Never put off until tomorrow what you can do today.
Opposites attract.
Out of sight, out of mind.
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.
Still waters run deep.
The more things change, the more they stay the same.
The pen is mightier than sword. Too many cooks spoil the broth. Truth is stranger than fiction. Two heads are better than one. Variety is the spice of life. Waste not, want not. What will be, will be.
You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
You can't tell a book by its cover.
You cannot teach an old dog new tricks. 错译分析
第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误 一 错解原意
翻译中错解作者原意的情况非常普遍。言内因素可以造成错解原意。例如:
You cannot choose your battlefield. The gods do that for you,
But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours) 一个大学英语专业三年级的学生译成: “你不能选择你的战场, 神灵已为你做了选择,, 然而你能树立一种规范,
在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔莉·克兰《多彩》)
原诗中的standard和colors都指“军旗”,但该学生对这两个词表示“军旗”的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield , fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思。再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的”三位宇航员升空的实况。宇航员说: “We are in good shape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:“我们的'三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话。①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:
Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。)”许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢。
英语中的“曲言法”(litotes)常使译者错解其意,如:
This is some war! (这是一场大战!)”这是某种战争!
lcalI that some poem,(这可是首好诗。)”我把它叫作一种诗口 在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的。例如:本世纪20年代,当西方文学
和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room (客厅,即withdrawing room是客人饭后withdraw into的地方。)一词曾被译成“图画室”,这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把Old Testament和Holy Land分别译成“古代的塔斯曼”和“赫利兰”。②英国政府各部的首脑称Secretary of State(大臣)。在某些事务繁多的部,另设Minister (of State)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作。不熟悉这种制度的译者很可能会把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和联邦事务部国务大臣)译成“外交和联邦事务部大臣”。 原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误。例如,汉语里“上”一般同时间上的"早"、”先”相联系,(“上辈”、“上半夜”、“上去”等)而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(旧石器时代晚期)误译成“旧石器时代早期”,就是因为末注意到这种差异的缘故。
文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系。例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本《The Voice of the Turtle》在一家晚报上彼译成《乌龟的声音》。其实剧名中的Turtle是“turtle dove”的简称,整个剧名暗指《旧约·雅歌》第2章第II~12节:“因为冬天已往,雨水止住过去了。地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。”所以该剧应译成《斑鸠之声》或《春到人间》才不悖原意。英国保守党前副主席、小说家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的书名也与《圣经》中的典故有关系,它仿拟the prodiga1 son(浪子)。因此应译成《浪女》才对,但却曾被错译成《豪华之女》。
原语文化和译语文化在价值观念上的差异是很多错译的原因,”例如:
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),这所学校并不是大量出人才的。但如果说这所学 校强调个性,可是它也注意纪律。mass produced指“批量生产”,在注重个性的西方文化里含有某种贬义,译者错把它译成褒义的“大量出人才”,这中间不能说没有强调集体主义和数量的中国文化价值观在起作用。 二 使生误解
使生误解指的是使读者对原文产生误解,它和错解原意不同。错解原意时,译者自己对原文的理解就是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解。
我国翻译界一直存在着一个非常普遍的问题,这就是违反“名从主人”的原则,音译专有名词的词尾,使得同一个专名有好几个译名,致使读者无所适从;有时甚至使人们本来熟悉的专名变得面目全非。例如,古希腊有一个山区叫Doris (多里斯)。按理说,这个山区里土生土长的部落应该叫“多里斯部落”,这个地区特有的一种柱式建筑应该叫“多里斯柱式”才对;可是许多译者却按英语Deris的形容词形式,把两者分别译成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克/多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古国Etrusia (埃特鲁西亚)的人(Etruscans)被译成了“埃特鲁斯坎人”,再也看不出他们同自己生息之地的关系; Sassanid Persians (萨珊王朝彼斯人)被译成“萨萨尼德波斯人”;法国西北部地区Brittany (布列塔尼)的农民(Breton peasants)被译成“布列东的农民”。中世纪欧洲的一个国家Flanders (法语为la Flandre包括现比利时、法国、荷兰等地区), 14世纪初即为法国所占, 15世纪时成为勃良第公国领地。英法为争夺它打了“百年战争”,以法国战胜而告终。因为它长期处于法国统治之下,故应依照名从主人原则,按法语读音译成“佛兰德”,而不应按英语读
音译成“法兰德斯”。它的形容词和表示人的名称也应是“佛兰德的”和“佛兰德人”,而不应是法语的弗拉芒(Flammand )更不应该是英语的“佛来米”(Flemish)。然而,迄今为止,这三个不正确的译名仍在各种报刊书籍中混乱不堪地使用着。
再如,宋庆龄逝世后,新华社与各报刊上发表的悼念文章中,提到来庆龄生前在美国佐治亚州就读的大学时,译成“威斯里安女子大学”的有之,译成“魏斯理安女子大学”的有之,译成“威土莱安女子学院”的有之,译成“苇斯莱茵学院”的也有之;名称之分歧,令读者不敢肯定它们是指同一所学校,造成这种混乱的根本原因在于:译者都昔译了
Wesleyan这个形容词的词尾-an。Wesleyan College是为了纪念英国圣公会牧师、与其弟同创卫斯理宗的约翰·卫斯理(John Wesley, 1703-1791)而创立的一所女子大学。由于“卫斯理宗”这一译名已经约定俗成,所以该校应译成“卫斯理女子大学”才对。
使生误解的翻译有时是由译者对原语对象的性质缺乏了解造成的。例如:中外闻名的敦煌壁画常被译成the Dunhuang frescoes。其实fresco主要指文艺复兴时期意大利画家画的“湿壁画”,而敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此,这种译法是错误的,正确的翻译应为the Dunhuang murals。
绝大部分让读者误入歧途的译文之所以产生,乃是因为译者不知道该译法在译语里的确切意义。试看以下的例子: 你的建议值得商榷。
正确译法:Your suggestion is open to question。
错误译法:Your suggestion is worthy of discussion( deliberation).
他们对我们的工作没有多大意见。
正确译法:They don't have much complaint about our work.
Or: They have no great opinion of our work. 人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,“纸钱”(spirit money)被误译为paper money,而在英语中,paper money 指
的是“钞票”、“支票”、“汇票”等无息票据。 一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了human fur garments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已。 怎样问生肖或属相 --您是属什么的?
—Under what animal sign (or symbol) were you born?
or—What animal sign were you born under? —我属猪。 — Mine is Boar.
orI was born in the year of the Boar. ——明年是什么年?
—— What is next year's animal sign?
It's the Tiger.
十二生肖译名
glass的谚语篇四
中英文谚语汇总
谚语汇总
Every medal has its reverse. 事物都有它的反面。
Every mother’s child is handsome. 王婆卖瓜,自卖自夸。
Everyone is dissatisfied with his own fortune. 人总是不满于自己的命运。
Everyone’s faults are not written in their foreheads. 知人知面不知心
Every pleasure has a pain. 乐中必有苦。
Every salesman boasts of his own wares. 老王卖瓜,自卖自夸。
Every shoe fits no every foot. 不能以己度人。
Everything comes to him who waits.安心等待必有好处。
Everything has its seeds. 无风不起浪。
Everything has its time and that time must be watched. 抓住时机,绝不错过。
Everything hath an end. 任何事物都有它的结果。
Everything is good in its season. 万物逢时皆美好。
Everything is good when new, but friend when old. 东西还是新的好,朋友还是老的好。 Everything is nice in your garden. 老王卖瓜,自卖自夸。
Everything must have a beginning. 凡事都有起源。
Everything new is fine. 新事物总是美好的。
Every tide hath its ebb. 兴盛之日必有衰退之时。
Every tree is known by its own fruit. 观其言行,知其为人。
Every why has a wherefore. 事出有因。
Evil comes to us by ells and goes away by inches. 罪恶来时,尺进寸退。
Evil communications corrupt good manners. 交往恶劣,有损风度。
Evil gotten, evil spent. 悖入悖出。
Example is better than precept. 言教不如身教。
Exchange is no robbery. 公平交易并非强行夺取。
Exercise, temperance, fresh air and needful rest are the best of all physicians. 锻炼、节制、新鲜空气和必要的休息是最好的医生。
Experience is a school from which one can never graduate. 经验无止境。
Experience is the father of wisdom and memory the mother.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. 吃亏学乖代价高,笨汉非此学不好。 Experience keeps no school, she teaches her pupils singly, 亲身经验,才是经验。
Experience must be bought. 若要得经验,必须花代价。
Experience without learning is better than learning without experience.有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
Extremes are dangerous. 物极必反。
Extremes meet. 否极泰来。
Facts are stubborn things. 事实是不容改变的东西。
Faint heart never wins fair lady.懦夫俘获不了美人的芳心。{glass的谚语}.
Fair and softly go far in a day. 谦和稳重,前程远大。
Fair faces need no paint. 貌美毋须修饰。
Faith will move mountains. 精诚所至,金石为开。
Fall sick and you will see who your friend is and who is not. 患难见真情。
False friends are worse than open enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
False tongue will never speak truth. 虚伪者从不肯说实话。
False with one can be false with two.对一个人虚伪,也会对别人虚伪。
Fame is a magnifying glass. 名誉是放大镜。
Fame like a river is narrowest at its source and broadest afar off. 名誉像条河,源头最狭窄,远处最宽阔。
Familiar paths and old friends are the best. 熟路好遵循,老友最可珍。
Far from eye, far from heart. 离远而亲疏
Fast bind, fast find. 保存得好,东西好找
Fasting comes after feasting. 今朝有酒今朝醉,明日无酒不揭锅。
Don’t whistle until you are out of the wind. 没有脱离险境,不要过早高兴。
Do one’s level best. 尽力而为。
Dot the I’s and cross the t’s. 一点一划,循规蹈矩。
Doubt is the key of knowledge.怀疑是知识的钥匙
Do well is better than say well. 说得好不如做得好。
Downy lips make thoughtless slips. 嘴上没毛,办事不牢。
Draw not your bow till your arrow is fixed. 事未齐备,切莫妄动。
Draw water with a sieve. 竹篮打水一场空
Dreams are lies. 梦不足信。
Dreams go by contraries. 梦想与现实总是相反的。
Drive your business, do not let it drive you. 要推动事业,不要让事业推动你。
Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built. 滴水汇大海,磊石筑高墙。 Drowning man will catch up a straw. 溺水的人一根草也要抓。
Drunken days have all their tomorrows. 今日花天酒地,明日潦倒穷途。
Drunkennessreveals what soberness conceals. 酒后吐真言
Dumb dogs are dangerous. 哑犬最凶恶。
Dying is as natural as living.死亡和生存一样自然。
Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱歌。
Eachday brings its own bread. 天无绝人之路。
Each man is the architect/master of his own fate/fortune. 命运掌握在自己手中。
Eagles catch no files. 大人物计较教小事情
Eagles fly alone, but sheep flock together. 鹰单飞,羊群集
Early mistakes are the seeds of future trouble. 早期的错误可以酿成日后的麻烦。
Early sow, early mow. 早播种,早收获。
Early start makes easy stages. 早开始是成功的保障。
Early to bed and early to rise make man healthy, wealthy and wise. 早睡早起令人健康、富有且聪明。
Easier said than done. 说话容易做事难。
East or west, home is best. 在家千日好,出门时时难。
Easy come, easy go. 患得患失
Eat at pleasure and drink with measure. 随意吃饭,适度饮酒。
Eat one’s cake and have it. 又要马儿跑,又要马儿不吃草。
Eat to live but not live to eat. 吃饭是为了生存,但生存不是为了吃饭。
Eat to please thyself, but dress to please other. 吃使自己受用,穿使别人受用。
Education begins a gentleman, conversation completes him. 人的教养始于教育,成于社交。 Elbow grease gives the best polish. 只要功夫深,铁杵磨成针。
Empty vessels make the greatest sound. 空桶响声大。
Enough is as good as feast. 知足常乐。
Envy assails the noblest, the winds howl around the highest peak. 高位遭人妒,高峰招风吹。 Equivocation is first cousinto a lie.支支吾吾,必有欺诈。
Errors, like straws, upon the surface flow; he would search for pearls must dive below. 错误像稻草,漂浮在河面。欲觅珍珠者,须往水下潜。
Even homer sometimes nods. 人非圣贤,孰能无过。
Even the walls have ears. 隔墙有耳。
Every advantage has its disadvantage. 有利必有弊。
Every bean has its black. 人无完人。
Every bird likes its own nest. 人爱其家。
推荐内容