CATTI2017政府工作报告
来源:快速阅读法 发布时间:2013-06-02 点击:
CATTI2017政府工作报告篇一
2017年考研翻硕复习安排
2017年考研翻硕复习安排
2017年考研复习已经开始,在寒假期间小编建议大家把心用在学习上,小编为大家提供翻译硕士复习计划及每个阶段的参考供考生参考,时间对于考研来说很重要,早复习早准备不让2017年考研留遗憾。
12-04月——准备入手
任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书
参考书的问题、要先定一下自己的院校方向,语言、政经、细分、师范、综合院校数据可以在研招网,然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。
A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。
B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。
C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。
如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》
05-08月——总结练习,初现锋芒
任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书
因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)
D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。
E)周末继续看完其他的参考书,适当玩一玩(看看外刊八卦、或者追追英剧美剧)。
同样,目标校没有指定参考书的,务必看完(建议安排在5月)孔庆东《抢分红素材》,外加思果《翻译研究》或者曹明伦《翻译之道:理论与实践》或者钱歌川《翻译的技巧》3选1即可。
9-11月——神功大成
任务目标:背诵百科,背诵政治,掐表模考
F)周一三五上午背百科,下午做较新的真题——如果公布的话(如果不公布,就做类似院校的,外加本校回忆版)——这时候注意是整套做,三小时一科,掐表。
G)周二周四上午串政治、下午练习写作。小作文主要是格式熟悉透彻就好,重点是中英文的大作文练笔。9、10月就报名啦!周末记得关心一下最新的院校政策。
嘱咐一句:百科看起来杂乱无章,但实际核心的考点大约有110分,就那么点东西,“各校所出略同”)。如果一定自己复习叶朗《中国文化读本》和卢晓江《自然科学史12讲座》是必须看的。另外可选读丁往道老师(中文版即可)的《英语写作手册》。
CATTI2017政府工作报告篇二
政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集
2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集
(官方译文)
1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development
2.全面落实科学发展观
Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development
3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
To truly put economic and social development on a scientific track
4.科学发展
Develop in a scientific manner
5.走科学发展道路
Follow a scientific path of development
6.科学民主决策
Make decisions scientifically and democratically
7.中央
The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)
8.今年提出GDP增长8%左右的指标
The target set for GDP growth this year is around 8%.
9.文化体育事业进一步繁荣
Continued progress was made in cultural and sports programs.
10.关心支持残疾人事业的发展
We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons.
11.我们要发展老龄事业
We will develop old age programs.
12.经济运行中的关键问题
Major problems in economic performance
13.解决了三千万农村人口安全用水问题
We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …)
14.制定措施解决农民工问题
Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)
15.要抓紧解决下岗职工就业问题
We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.
16.国有企业历史遗留问题
The long-standing problems of SOEs
17.解决群众关心的看病难问题
Solve the difficulty (原为 problem) of obtaining medical service, an issue of public concern
18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题
Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests
19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.
20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中
We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.
21.着力解决民生问题
Every effort was made to improve the people’s well-being.
22.解决拖欠工程款和农民工资问题
Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.
23. 政府自身建设存在一些问题
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
25. 基层民主政治建设加强
Continued progress was made in democracy at the village and community level.
26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为 find about) the problems troubling the people.
27. 加强基层民主
Expand democracy at village and community level
28. 经济结构矛盾突出
There are still serious structural problems in the economy.
29. 银行资金流动性过剩问题突出
The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.
30. 国际收支不平衡矛盾比较突出
Imbalance in international payments is fairly serious.
31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾
Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为 to mitigate the problem of excessively large trade surplus)
32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾
Adopt various measures (原为in various areas) to ease imbalance in international payments{CATTI2017政府工作报告}.
33. 引发投资增长过快的因素仍然存在
The factors causing overheated investment remain.
34. 法定支出
Legally mandated expenditure
35. 政策性企业破产
Policy mandated bankruptcy of enterprises
36. 不少支出增长是刚性的
Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作
Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises
38. 外贸顺差较大
The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).
39. 中央财政2003-2006年超收较多
The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
40. 当前财政形势较好
The current state of public finance is fairly good.
41. 重点领域和关键环节改革取得新进展
Further progress was made in reform in key areas and crucial links.
42. 加强财政税收对经济运行的调节
We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity.
43. 严肃查处土地使用违法行为
Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use
44. 固定资产投资增幅回落
The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).
45. 避免经济增长由偏快转为过热
We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth.
46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性
These steps gave farmers more incentive to produce grain.
47. 加快经济结构调整
Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)
48. 对产能过剩行业进行重组
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
49. 淘汰煤炭行业落后产能
Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)
50. 关系国民经济全局的重大工程
Key projects vital to China’s economy were completed. (原为 key projects bearing on the national economy were completed)
51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an important role in sustaining China’s economic development
52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the small coalmines.
53. 振兴东北工作顺利开展
The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.
54. 国有经济布局调整取得新的进展
Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.
55. 上市公司股权分制改革基本完成
Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed.
56. 规范收入分配秩序
Standardize pattern of income distribution
57. 整顿和规范市场秩序
Improve market order (原为improve and standardize market order)
58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力
The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.
59. 我们优先发展教育
We put education high on the development agenda.
60. 高等学校在校总人数达到两千三百万.
The total college attendance reached 23 million.
61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平.
This marks a new level in the development of higher education in China.
62. 历史罕见的严重自然灾害
Natural disasters of a severity seldom seen in history
63. 政务、厂务、村务公开不断扩大
Government, factory and village affairs were made more transparent.
64. 颁布了29个行政法规
Promulgated 29 sets of administrative regulations
65. 实施治理商业贿赂专项行动
A campaign to combat business bribery was launched.
66. 依法打击经济犯罪
People guilty of economic crimes were penalized.
67. 民族宗教工作进一步加强
Work related to ethnic groups and religion was further improved.
68. 实事求是
Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)
69. 解放思想
Free our minds(原为:emancipate our minds)
70. 政府工作中还有一些缺点和不足
There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.
71. 一二三产业比例不合理
There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries.
72. 投资消费关系不协调
Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)
73. 经济增长模式粗放
The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)
74. 政府职能转变滞后
Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
75. 政企不分现象仍然突出
Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.
76. 向人民交出满意的答卷
To deliver a good report to the people
77. 政府工作的基本思路是:
The basic approach for the work of government is:
78. 着力调整经济结构
Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)
79. 努力实现国民经济又好又快发展
Work hard for sound and fast development of China’s economy
80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸
TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages).
81. 认真贯彻行政许可法
Implement in earnest the Administrative Permit Law
82. 关心中国现代化建设
To care about China’s modernization
83. 城市最低生活保障制度
System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents
84. 最低工资制度
The system of minimum wages
85. 加快建设法治政府
We accelerated development of government by the rule of law.
86. 全面推进依法行政
Advance all aspects of government administration in accordance with the law
87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
88. 调整投资与消费的关系
Adjust the balance between investment and consumption
89. 稳定消费预期,扩大即期消费
We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.
90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点
Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise
91. 坚持区别对待
Take different approaches to different situations
92. 实现现代化的宏伟目标
Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization
93. 目前我们正在采取一系列措施节能
CATTI2017政府工作报告篇三
2015 政府工作报告英文版学习笔记(17)(18)
(17)
我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have been rigorously implementing the State Council’s
three-point decision on curbing government spending, and have effectively controlled the construction of new government buildings, the staffing of government bodies and public
institutions, and the spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.{CATTI2017政府工作报告}.
落实 put into practice
持之以恒 make persistent efforts
四风 formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance 严格执行 rigorously implement
法三章 three-point decision on curbing government spending 机关事业单位 government bodies and public institutions 编制 staffing (动名词形式)
三公 official overseas visits, official vehicles, and official hospitality
关于“八项规定”这类词,可以看中国日报的这篇文字讲解:带数字的政治术语怎么译?/?p=2326
“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals
“三步走”战略 Three-Step Development Strategy
三个代表 Three Represents
三严三实 Three stricts and three honests
“四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy 四个现代化 Four modernizations
四项基本原则 The Four Cardinal Principles
和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
感觉好像也不是特别完美,不过央媒基本都是这样用的。
加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。
Administrative supervision and auditing oversight have been intensified; efforts have been stepped up to improve Party
conduct, build a clean government, and fight corruption; and we
have investigated and prosecuted violations of the law and discipline, bringing many offenders to justice.
党风 Party conduct
加大••••••力度 intensify
推进 efforts have been stepped up
行政监察 Administrative supervision
审计监督 auditing oversight
廉政建设 build a clean government
查处 investigate and prosecute (调查、处分)
监督,即对现场或某一特定环节﹑过程进行监视﹑督促和管理﹐使其结果能达到预定的目标。监察,用于对机关或工作人员的监督(督促)考察及检举。 所以监察意思更严格一些,和“权力”关系更密切。Oversee 类似监督,Supervise 侧重指运用本身的或被授予的权力来管理、检查工作,含监督意味。不过很难说译文是否出于这个逻辑,有时候中文用词并不会分太细,为了避免用词重复可能会替换类似词语。
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
We have taken strong steps to ensure the implementation of major policies and measures, carrying out inspections,
introducing third-party evaluations and public appraisals, and establishing permanent mechanisms. These efforts have gone a long way in advancing all of our work.
Ensure 又来了,2015年的政府工作报告用了 67 个 Ensure,真是••••
狠抓 take strong steps / focus on (全文出现 4 次)
长效机制 permanent mechanisms
各项工作 all of our work
Go a long way: suffice or be adequate(足够, 有能力) for a while or to a certain extent
一年来,外交工作成果丰硕。{CATTI2017政府工作报告}.
Over the past year, Chinese diplomacy has been fruitful.
工作,略去未译,可以适当了解下英汉差别,有很多对比研究文献。
习近平主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。
President Xi Jinping and other state leaders visited many
countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the Asia-Europe Meeting, the Annual Meeting of the New Champions 2014 in Tianjin, and the World Economic Forum annual meeting 2015 in Davos, Switzerland.
成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。 China hosted the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the Boao Forum for Asia. China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules.
国际规则制定 writing international rules
大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。
We have made steady progress in developing relations with other major countries, entered a new phase in neighborhood
CATTI2017政府工作报告篇四
2010人大三次会议政府工作报告
2010人大三次会议政府工作报告
第十一届全国人民代表大会第三次会议政府工作报告
国务院总理 温家宝
2010年3月5日
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
--Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's Congress
on March 5, 2010
Wen Jiabao
Premier of the State Council
各位代表,
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions.
一、2009年工作回顾
I. Review of Work in 2009
2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入
6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%和8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。 The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people
increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down. In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization. GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year (here and below). Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%. Grain production was 531 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year. A total of 11.02 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms. We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.
过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。
The past year was truly extraordinary and inspiring. We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China. The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.
一年来,我们主要做了以下工作:
Over the last year, we mainly undertook the following work.
(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。我们实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。
1. Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development. We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made{CATTI2017政府工作报告}.
our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing. We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.
着力扩大居民消费。我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。中央财政投入资金450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。全年汽车销售1364万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增强。
We vigorously expanded consumer spending. Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before. The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles. We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences. Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%; commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%; and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms: Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.
促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。实施两年新增4万亿元的投资计划。2009年中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元,其中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%,重大基础设施建设占23%,灾后恢复重建占14%。全社会固定资产投资增长30.1%,投资结构进一步优化。投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础。
We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment. We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years. In 2009, the central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget. Of this, 44% was invested in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement; 23% in major infrastructure projects; and 14% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction. Fixed asset investment increased .30.1% nationwide. We further improved the investment structure. Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social
development
我们加快推进汶川地震灾后恢复重建,重灾区已完成投资6545亿元,占规划总投资的65.5%。国家的大力支持,全国人民的无私援助,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的灾区呈现出崭新面貌。一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。这充分体现了中华民族的无疆大爱,有力彰显了社会主义制度的无比优越。
We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5% of the total planned investment, in the worst hit areas. Thanks to the government's strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality. All this fully reflects the boundless love of the Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.
(二)大力调整经济结构,夯实长远发展基础。我们把保增长与调结构紧密结合起来,加快解决制约经济发展的结构性矛盾。
2. Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.
“三农”工作进一步加强。中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。大幅度提高粮食最低收购价。启动实施全国新增千亿斤粮食生产能力建设规划。继续改善农村生产生活条件,农村饮水安全工程使6069万农民受益,新增510万沼气用户,新建和改造农村公路38万公里、农村电网线路26.6万公里,又有80万户农村危房得到改造,9.2万户游牧民实现了定居。我们加大扶贫力度,贫困地区的生产生活条件得到明显改善。 We further strengthened the work related to agriculture, rural areas, and farmers. The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%. We raised the minimum grain purchase prices by a large margin. We began implementation of 'the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide. We continued to improve living and working conditions in rural areas. We implemented rural drinking water safety projects that benefited 60.69 million people, increased the number of methane gas users by 5.1. million, built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines and renovated 800,000 dilapidated houses in the countryside, and helped build permanent housing for 92,000 nomadic families. We also intensified our efforts to fight poverty. As a result, working and living conditions notably improved in poverty-stricken areas.
产业结构调整力度加大。制定并实施十大重点产业调整振兴规划。鼓励企业加快技术改造,安排200亿元技
改专项资金支持4441个技改项目。重点行业兼并重组取得新进展。下大力气抑制部分行业产能过剩和重复建设,关停小火电机组2617万千瓦,淘汰落后的炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨、焦炭产能1809万吨。加快实施国家科技重大专项,中央财政用于科技的支出1512亿元,增长30%。积极支持自主创新产品推广应用,清洁能源、第三代移动通信等一批新兴产业快速发展。大力加强基础设施建设,新建铁路投入运营5557公里,高速公路新建通车4719公里,城市轨道交通建设加快,新建、改扩建民用机场35个;新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
We intensified industrial restructuring. We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries. We encouraged enterprises to accelerate technological upgrading, and provided 20 billion yuan to support 4,441 technological upgrading projects. Further progress was made in mergers and reorganization in key industries. We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some industries. We closed down 26.17 million kilowatts of small thermal power stations, and eliminated backward facilities with total production tons in the steelmaking industry, 21.13 million tons in the iron-smelting 74.16 million tons in the cement industry, and 18.09 million tons in the coke industry. We accelerated the implementation of major national science and technology projects,and spent 151.2 billion yuan of central government funds on science and technology, an increase of 30%. We vigorously supported the widespread use of domestically innovated products, and the development of emerging industries such as clean energy and third-generation mobile communications. We vigorously strengthened infrastructure development; put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation; opened 4,719 kilometers of new expressways to traffic, accelerated urban rail development; and built, renovated or expanded 35 civil airports. We increased the installed power-generating capacity by 89.7 million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east, accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs.
节能减排和环境保护扎实推进。安排预算内资金,支持重点节能工程、循环经济等项目2983个;实施节能产品惠民工程,推广节能空调500多万台、高效照明灯具1.5亿只。继续推进林业重点生态工程建设,完成造林8827万亩,森林覆盖率达到20.36%。综合治理水土流失面积4.8万平方公里。加强"三河三湖"等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。“十一五”前四年累计单位国内生产总值能耗下降14.38%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别下降9.66%和13.14%。积极开展应对气候变化工作,明确提出2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施。气象预报预警和地震监测工作得到加强,灾害防御能力不断提升。
We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment. We supported
CATTI2017政府工作报告篇五
温家宝2012年政府工作报告(中英对照word版)
温家宝2012年政府工作报告
十一届全国人大五次会议5日上午9时在北京人民大会堂开幕,国务院总理温家宝向大会作政府工作报
告。以下为报告实录:
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fifth Session of the Eleventh
National People s Congress on March 5, 2012
Wen Jiabao
Premier of the State Council
各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2011年工作回顾
I. Review of Work in 2011
过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.
国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。 China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We
consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.
一年来,我们主要做了以下工作: We accomplished the following in our work last year.
(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。
1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development
我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。
We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; 1
conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.
在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。
Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision. As a result,
increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.
下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。{CATTI2017政府工作报告}.
In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control
unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation. In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions. We focused on supporting the real economy, especially small and micro businesses; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion. These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.
我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。
We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress. Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show. We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors. We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years. These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets. However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.
我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。
We sorted out and standardized th
推荐内容