chinadaily政府工作报告
来源:热门资讯 发布时间:2013-02-08 点击:
chinadaily政府工作报告篇一
Chinadaily3月新闻热词
China daily 3月新闻热词
first lady effect第一夫人效应
domestic apparel brands国产服装品牌
马航失联乘客家属考虑“集体诉讼”
A committee representing the families of the Chinese passengers on the missing Malaysia Airlines jetliner is in touch with the Ribbeck Law firm in Chicago about filing a group lawsuit against the airline.
马航失联航班中国乘客家属委员会正就对该航空公司提起集体诉讼一事与芝加哥瑞贝克律师事务所进行接洽。
集体诉讼group lawsuit/class action
通过法律手段索赔seek legal recourse
调查申请filed a petition for discovery
《蒙特利尔公约》The Montreal Convention
空气穹顶air dome
空气质量指数AQI Air Quality Index
空气环境监控仪air quality monitor
互联网金融的监管Internet financing regulation
底线思维bottom-line thinking
二维码支付业务QR code payments
虚拟信用卡virtual credit card
快捷支付one-off money transfers
单笔交易single purchase
保定确定将承接北京“功能疏解”
Beijing's neighboring Hebei province is planning to step up development of Baoding city as preparations are made to transfer some government functions there from congested Beijing.
北京邻省河北计划加快发展保定市,以准备好承接过度拥挤的首都北京的部分政府功能的转移。
functional dispersal功能疏解
functional transfer功能转移
deputy political center政治副中心
administrative organs行政机构
colleges and universities高等院校
research institutions科研院所
medical and nursing services医疗养老机构
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region京津冀地区的协同发展
雾霾险smog insurance
空气污染指数air pollution index
旅游雾霾险haze/smog travel insurance
保费premium
可保利益insurable interest
大数法则law of large numbers
防雾霾口罩anti-smog face mask,
3M N95 face mask(3M牌N95型口罩)
disposable face mask一次性口罩)
filtering particulate matter过滤颗粒物
enabling easy breathing呼吸顺畅
cotton masks with filters in them夹带滤芯的纯棉口罩
coal-burning power plants and outdated factories燃煤发电厂和老旧工厂
premature deaths过早死亡
中国的“核安全观”{chinadaily政府工作报告}.
第三届核安全峰会24日在荷兰海牙举行。中国国家主席习近平出席并发表重要讲话,介绍中国核安全措施和成就,阐述中国关于发展和安全并重、权利和义务并重、自主和协作并重、治标和治本并重的核安全观,呼吁国际社会携手合作,实现核能持久安全和发展。
Chinese President Xi Jinping elaborated on his country's approach to nuclear security
at the third Nuclear Security Summit (NSS) on Monday, urging global cooperation for nuclear energy's lasting security and development.
中国国家主席习近平周一在第三届核安全峰会上阐述了中国的核安全观,呼吁国际社会携手合作,实现核能持久安全和发展。
中国的“核安全观”(approach to nuclear security)具体包括四个方面的内容:发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业(the world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security);权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程(rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward);自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全(the international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation);治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力(the world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root)。
为防患于未然,中国全面采取了核安全保障举措,着力提高核安全技术水平,提高核安全应急能力(improved technology and emergency response),对全国核设施开展了全面安全检查(conducted comprehensive nuclear security checks on nuclear facilities across the country),确保所有核材料和核设施得到有效安全保障。 children's safety seats儿童安全座椅
front passenger seat副驾驶座位
parking spaces停车位
我国将实现“两种模式高考”
Lu Xin, vice-minister of education, said China will combine the current vocational training system with academic higher education and establish different models for each in the National College Entrance Examination, or gaokao.
教育部副部长鲁昕表示,我国拟将现行的职业教育体系和学术性高等教育相结
合,分别建立不同的高考模式。
我国即将出台的两种高考模式(models of National College Entrance Examination)分别为技术技能人才的高考(exam for technically inclined students)和学术型人才的高考(exam for academic students)。前者考察学生的技能(technical skills)和文化知识(textbook knowledge),后者与现行高考考察方式一致。 转基因奶牛genetically modified dairy cow,简称GM cow。
Mastitis乳腺炎
dairy cattle乳畜
foot-and-mouth disease口蹄疫
bird flu禽流感
swine fever猪瘟
transgenic animals转基因动物
中山装Zhongshan suit
1925年孙中山逝世后,中山装被赋予了一层革命和爱国的理念。四个兜代表《管子》中的“四维”:礼、义、廉、耻;正中间的五颗纽扣代表中华民国根据《宪法》设立的五个院:立法、监察、考试、行政以及司法;袖口的三颗纽扣代表孙中山的“三民主义”:民族、民权、民生。最后,西式服装通常都由两层布料做成,而中山装只用一块布料制成,代表中国的团结与和平。
第一夫人外交first lady diplomacy
柔性外交soft diplomacy
新型大国关系”a new model of China-US relationship
股票涨停hit limit up
京津冀协同发展coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei(以北京、天津为双中心。)
首都经济圈capital economic circle
清新指数fresh air index
生态旅游景区eco-tourism attractions
负氧离子指数healthy air measurements
地形掩护Terrain masking
空战aerial combat
极低空飞行flying at extremely low elevations
降低被防空武器anti-air weaponry
可能的飞行路线potential path
军用雷达数据military radar data
缩小搜索范围narrow down the search area
从计划航线偏离divert from its scheduled course
手动操作manual control
人民币兑美元“汇率波幅”扩大
The yuan eased against the US dollar in the first trading day after China doubled the currency's daily trading band to 2 percent - a move intended to increase volatility and break one-way appreciation.
人民币兑美元汇率波幅由1%扩大至2%后的首个交易日出现人民币兑美元贬值的行情。央行扩大汇率波幅意在增强汇率波动弹性并打破单边升值局面。
人民币兑美元汇率波幅daily trading ban 指在央行设定的人民币兑美元汇率中间价(central parity rate)基础上,人民币兑美元在每个交易日内的汇率波动幅度 现汇买入价之差the spread between selling and buying rates
exchange rate reform汇改
one-way appreciation单边升值
reform of the market-based exchange rate formation mechanisms汇率市场化形成机制改革
bi-directional volatility双向波动
physical education test体育考试
the national college entrance exam高考
baton指挥棒
extracurricular sports activities课外体育活动
fatty liver脂肪肝
chinadaily政府工作报告篇二
十八大报告全文中英文对照
坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗
——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告
(2012年11月8日)
胡锦涛
FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE
CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A
MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS
Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China
on Nov 8,
同志们:
现在,我代表第十七届中央委员会向大会作报告。
Comrades,
I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee. 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗臶,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。
The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance
of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.
此时此刻,我们有一个共同的感觉:经过九十多年艰苦奋斗,我们党团结带领全国各族人民,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出光明前景。我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪,对党和人民确立的理想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。
At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation. We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.
当前,世情、国情、党情继续发生深刻变化,我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有。全党一定要牢记人民信任和重托,更加奋发有为、兢兢业业地工作,继续推动科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。
At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a
scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
一、过去五年的工作和十年的基本总结
I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years
十七大以来的五年,是我们在中国特色社会主义道路上奋勇前进的五年,是我们经受住各种困难和风险考验、夺取全面建设小康社会新胜利的五年。
Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics. During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects.
十七大对推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署。为贯彻十七大精神,中央先后召开七次全会,分别就深化行政管理体制改革、推进农村改革发展、加强和改进新形势下党的建设、制定“十二五”规划、推进文化改革发展等关系全局的重大问题作出决定和部署。五年来,我们胜利完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划,各方面工作都取得新的重大成就。
The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects. To implement this decision of the Seventeenth Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in a new environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector. During the past five years,
we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work.
经济平稳较快发展。综合国力大幅提升,二0一一年国内生产总值达到四十七点三万亿元。财政收入大幅增加。农业综合生产能力提高,粮食连年增产。产业结构调整取得新进展,基础设施全面加强。城镇化水平明显提高,城乡区域发展协调性增强。创新型国家建设成效显著,载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算机、高速铁路等实现重大突破。生态文明建设扎实展开,资源节约和环境保护全面推进。 The economy has developed steadily and rapidly. China's overall national strength has grown considerably. The gross domestic product (GDP) reached 47.3 trillion yuan in 2011, and government revenue increased by a wide margin. The overall agricultural production capacity has increased and grain output has gone up year after year. Fresh progress has been made in adjusting the industrial structure, and the infrastructure has been extensively upgraded. Urbanization has been steadily advanced, and development between urban and rural areas and between regions has become better balanced. Notable progress has been made in making China an innovative country, and major breakthroughs have been made in manned spaceflights, the lunar exploration program, and in the development of a manned deep-sea submersible, supercomputers and high-speed railways. Solid steps have been taken to promote ecological progress, and comprehensive progress has been made in resource conservation and environmental protection.
改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进。开放型经济达到新水平,进出口总额跃居世界第二位。
Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned
enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world.
人民生活水平显著提高。改善民生力度不断加大,城乡就业持续扩大,居民收入较快增长,家庭财产稳定增加,衣食住行用条件明显改善,城乡最低生活保障标准和农村扶贫标准大幅提升,企业退休人员基本养老金持续提高。
Living standards have been significantly improved. Efforts to improve the people's wellbeing have been intensified; urban and rural employment has continued to increase; individual income has increased rapidly; household assets have grown steadily; people's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transportation is better met; subsistence allowances for both urban and rural residents and the rural poverty line have been raised by a big margin; and basic pensions for enterprise retirees have increased continually.
民主法制建设迈出新步伐。政治体制改革继续推进。实行城乡按相同人口比例选举人大代表。基层民主不断发展。中国特色社会主义法律体系形成,社会主义法治国家建设成绩显著。爱国统一战线巩固壮大。行政体制改革深化,司法体制和工作机制改革取得新进展。
New strides have been made in developing democracy and the legal system. Further progress has been made in reforming the political structure. Urban and rural deputies to people's congresses are now elected on the basis of the same population ratio. Community-level democracy has steadily developed. The socialist system of laws with Chinese characteristics has been established, and notable achievements have been made in building a socialist country based on the rule of law. The patriotic united front has been consolidated and expanded. The reform of the
chinadaily政府工作报告篇三
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(一)
[ 2010-03-18 14:40 ]
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国 让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。
1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis
2. 回升向好 make a turnaround
3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year
4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents
5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents
6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects
7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence
8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control
10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development
11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy
12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy
13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis
14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions
15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit
16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing
17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand
18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth
19. 扩大居民消费 expand consumer spending
20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes
21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones
22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles
23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes{chinadaily政府工作报告}.
24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences
25. 拉动经济增长 fuel economic growth
26. 社会投资 non-government investment
27. 保障性住房 low-income housing
28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents
29. 自主创新 independent innovation
30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions
31. 固定资产投资 fixed asset investment
32. (汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and
reconstruction
33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure
34. 投资快速增长 rapid investment growth
35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand
36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links
37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system
38. 调整经济结构 carry out economic restructuring
39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development
40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development
41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers
42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices
43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects
44. 沼气用户 methane gas users
45. 改造危房 renovate dilapidated houses
46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty
47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading
48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主创新产品 domestically innovated products
50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(二)
[ 2010-03-31 11:18 ]
我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。
对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》(
进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更加注重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为了帮助广大英语学习者更好地了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。
1. 基础设施建设 infrastructure development
chinadaily政府工作报告篇四
china dailyMicrosoft Word 文档
有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games
加强国际合作,创造良好环境 to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment
促进中国经济社会发展 to promote China's economic and social development
增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries
粮食总产量 grain output
第三大贸易国 the third largest trading nation
世界第四大经济体 world's fourth largest economy
国家税收 government revenue
外汇储备 foreign exchange reserves
更加开放的经济体more open economy
加快发展债券市场 to accelerate development of the bond market
稳步发展期货市场 to steadily develop the futures market
创业板市场 growth enterprise market
中小企业板 small and medium-sized enterprises (SMEs) board
市值 market capitalization(指已发行股票的总值)
印花税 stamp tax
国家开发银行 China Development Bank
创业板块市场 market for growth enterprises
债券市场 bond market
期货市场 futures market
提高上市公司质量 improve the performance of listed companies
维护公开公平公正的市场秩序 to maintain an open, fair and equitable market environment
医疗保障 medical insurance
公共卫生服务 health care
医疗改革 healthcare reform
社会保障体系 social security system
医疗改革初步方案 preliminary plan on the health care reform
公开征求意见 to solicit opinions from the general public
基本医疗保险 basic medical insurance
安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务 safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service
人人享有基本医疗卫生服务 to provide everyone with access to basic medical and health services
扩大城镇居民基本医疗保险试点 to extend the trial of basic medical insurance for urban residents
新型农村合作医疗制度 new type of rural cooperative medical care system 药品价格上涨 surging drug prices
免费的九年义务教育 free, nine-year compulsory education
免费义务教育 free compulsory education
学杂费 miscellaneous fees
“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program
“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program
物价上涨 price hike
价格过度上涨 excessive price hikes
消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)
生产者价格指数 Producer Price Index
稳健的财政政策 prudent fiscal policy
从紧的货币政策 tight monetary policy
固定资产投资 fixed asset investment
资源产品价格改革 price revisions of resource products
推动价格上涨的压力 upward pressure on prices
增加有效供给 to increase effective supply
抑制过度需求 to curb excessive demand
最受关注话题 topics of most concern
社会保障 social security
低收入人群 low-income population
进一步扩大内需和消费 to further expand domestic demand and consumption
稳定价格防止经济过热 to stabilize prices and prevent the economy from overheating 旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth
正确把握宏观调控的节奏、重点和力度 to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls
加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产 to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat
提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛 to raise the
requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety
政府工作报告热词——住房篇{chinadaily政府工作报告}.
[ 2008-03-07 14:58 ]
以人为本的社会 people-first society
廉租房 low-rent house
廉租房项目low-rent housing program
经济适用房 economically affordable house
二手房 resold apartment
小型和中型不动产small and medium-sized condominiums
中低收入家庭 low- and middle-income families
高收入家庭 high-income families
中等收入阶层 middle-income bracket
房地产real estate
多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems
保持社会稳定 to maintain social stability
城市贫困人口urban poor
低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents{chinadaily政府工作报告}.
增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing
抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing
防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses
次贷危机 subprime crisis
3月6日,中国人民银行行长周小川在接受媒体采访时表示,从去年夏天开始的次贷危机,到目前为止还没有真正见底,所以不可小视。
请看新华社的报道:
The further impact of US subprime mortgage crisis on China's economy and monetary policy cannot be underestimated, central bank governor Zhou Xiaochuan warned Thursday.
央行行长周小川周四提醒说,美国次贷危机对于中国经济和货币政策的进一步影响不可低估。
该报道中的subprime mortgage crisis就是“次贷危机”,“次贷”是银行对信用不好的用户发放的利息较高的风险较大的贷款。 “次贷危机”又称次级房贷危机,是指一场发生在美国,因次级抵押贷款机构破产、投资基金被迫关闭、股市剧烈震荡引起的风暴。它致使全球主要金融市场隐约出现流动性不足危机。
mortgage 做名词和动词时都是“抵押”的意思。例如:
She applies all her money to her mortgage. 她用她所有的钱用来付抵押贷款。 He will have to mortgage his land for a loan. 他不得不将土地抵押来申请贷款。 跟贷款相关的表达还有:
prime rate 优惠贷款利率(银行提供给信用等级最高的贷款客户的贷款利率) mortgage loan 抵押贷款
secured loan 具抵押贷款
unsecured loan 无抵押贷款
fixed rate loan 固定利率贷款
variable rate loan 可变利率贷款
borrowing limit 借款额度
Tourist industry lowering prices
By Xin Dingding (China Daily)
Updated: 2008-03-07 09:12
Top scenic spots in southern China have lowered prices to attract tourists back to areas pummeled by blizzards in January and February.
Some scenic spots received no visitors for 20 consecutive days during and after the worst weather in 50 years, while many others suffered a dramatic drop in business. The total loss across the country is estimated at 6.97 billion yuan (US$980.3 million), according to the China National Tourism Administration (CNTA).
chinadaily政府工作报告篇五
十七大报告全文英汉对照
十七大报告全文英汉对照(来自环球在线)
2007-10-31 17:31
.cn/hqzg/2007-10/31/content_6220592_12.htm V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy
To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy.We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China's capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.We need to deepen our understanding of the laws governing the socialist market economy, introduce institutions to give better play to the basic role of market forces in allocating resources, and form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development.
1.Enhance China's capacity for independent innovation and make China an innovative country. This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength. We need to keep to the path of independent innovation with Chinese characteristics and improve our capacity for independent innovation in all areas of modernization. We need to conscientiously implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development (2006-20), increase spending on independent innovation, and make breakthroughs in key technologies vital to our economic and social development.We will speed up forming a national innovation system and support basic research, research in frontier technology and technological research for public welfare.We will step up our efforts to establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes, and guide and support the concentration of factors of innovation in enterprises, thereby promoting the translation of scientific and
technological advances into practical productive forces.We will deepen reform of the system for managing science and technology, optimize the allocation of relevant resources, and improve the legal guarantee, policy system, incentive mechanism and market conditions to encourage technological innovation and the application of scientific and technological achievements in production. We will implement the strategy for intellectual property rights. We will make the best use of international resources of science and technology. We will continue to create conditions conducive to innovation, work to train world-class scientists and leaders in scientific and technological research, attach great importance to training innovative personnel in the frontline of production, inspire the creative wisdom of the whole society and bring forth large numbers of innovative personnel in all areas.
2.Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure. This is a pressing strategic task vital to the national economy as a whole. We must keep tothe new path of industrialization with Chinese characteristics,pursuethe policy of boosting domestic demand,particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth: the transition from relying mainly on investment and export to relying on a well coordinated combination of consumption, investment and export, the transition from secondary industry serving as the major driving force to primary, secondary and tertiary industries jointly driving economic growth, and the transition from relying heavily on increased consumption of material resources to relying mainly on advances in science and technology, improvement in the quality of the workforce and innovation in management. We will develop amodern industrial system, integrate IT application with industrialization, push our large industries to grow stronger, invigorate the equipment manufacturing industry, and eliminate outdated production capacities. We willupgrade new- and high-technology industriesand develop information, biotechnology, new materials, aerospace, marine and other industries. We will develop the modern service industry and raise the level of the service sector and its share in the economy. We will step up efforts to improve
basic industries and infrastructure and accelerate development ofa modern energy industry and a comprehensive transport system. We will ensure the quality and safety of products. We will encourage formation of internationally competitive conglomerates.
3.Balance urban and rural development and build a new socialist countryside. As resolution of issues concerning agriculture, rural areas and farmers has an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects, we must always make it a top priority in the work of the whole Party. We will strengthen the position of agriculture as the foundation of the national economy, take a path of agricultural modernization with Chinese characteristics,set up a permanent mechanism of industry promoting agriculture and urban areas helping rural areas, and form a new pattern that integrates economic and social development in urban and rural areas.We will continue to take developing modern agriculture and invigorating the rural economy as a primary task, strengthen infrastructure in rural areas, and improve the system of rural markets and that of services for agriculture. We will increase policy measures to support and benefit agriculture, rural areas and farmers, strictly protect arable land, increase spending on agriculture, promote advances in agriculture-related science and technology, and improve overall agricultural production capacity to ensure food security for the nation. We will intensify effortsto prevent and control animal and plant epidemic diseasesand improve the quality and safety of agricultural products. To increase farmers' income, we will develop rural enterprises, expand county economies, andtransfer rural labor out of farming through various channels.We willenhance poverty reduction through development.We will deepen the comprehensive rural reform,promote reform and innovation in the rural banking system,andreform the system of collective forest rights.We will uphold the basic system for rural operations, stabilize and improve land contract relations, improve the market for transferring land contract and management rights in accordance with the law and on a voluntary and compensatory basis, and develop various forms of appropriate large-scale operations where{chinadaily政府工作报告}.
conditions permit. We will explore effective forms of collective economic operations, develop specialized farmers' cooperatives, and support the industrialized operation of agriculture and the development of leading agribusinesses. We will traina new type of farmers who are educated and understand both agricultural techniques and business management,and encourage hundreds of millions of farmers to play the major role in building a new countryside.
4.Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhanceChina's capacity for sustainable development. Adhering to thebasic state policy of conserving resources and the environmentis vital to the immediate interests of the people and the survival and development of the Chinese nation.We must give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and get every organization and family to act accordingly. We will improve laws and policies to promote energy, resources, ecological and environmental conservation, and speed up the formation ofsystems and mechanisms for sustainable development. We will implementthe responsibility system for conserving energy and reducing emissions. We willdevelop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources and for controlling pollution,develop clean and renewable energy sources,protect land and water resources and set up a scientific, rational system for using energy and resources more efficiently. We will develop environmental conservation industries. We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on intensifying prevention and control of water, air and soil pollution and improving the living environment for both urban and rural residents. We will improve water conservancy, forestry and grasslands, intensify efforts to bring desertification under control and prevent the spread of stony deserts, and promote restoration of the ecosystems. We will enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate.
5.Promote balanced development among regions and improve the pattern of land development.To narrow the gap in development among regions, we must work to ensure their equal access to basic public services and guide a rational flow of factors of production between regions.Following the general strategy for regional development, we will continue to carry outlarge-scale development of the western region,rejuvenate northeast China and other old industrial bases in an all-round way, boost the development of the central region and support the eastern region in taking the lead in development. We will strengthen land planning, improve policies for regional development and adjust the geographical distribution of economic operations in accordance with the requirement to form development priority zones.In compliance with the laws governing the market economy, we will work beyond administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will provide a strong impetus to the development of other areas.In locating major projects, we must give full consideration to supporting development of the central and western regions and encourage the eastern region to help them develop. We will give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas.We will help transform the economies of areas where natural resources are exhausted.We will have the special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin play a major role in reform, opening up and independent innovation.Taking a path of urbanization with Chinese characteristics, we will promote balanced development of large, medium-sized and small cities and towns on the principle of balancing urban and rural development, ensuring rational distribution, saving land, providing a full range of functions and getting larger cities to help smaller ones.Focusing on increasing the overall carrying capacity of cities, we will form city clusters with mega cities as the core so that they can boost development in other areas and become new poles of economic growth.
6.Improve the basic economic system and the modern market system. We need
chinadaily政府工作报告篇六
翻译硕士备考四大模块复习规划
翻译硕士备考四大模块复习规划
推荐内容