2017英语带翻译的心情说说
来源:管理学 发布时间:2012-09-03 点击:
2017英语带翻译的心情说说篇一
2017年英语翻译专业实习报告原创
实 习 报 告
英语翻译专业相关岗位
个人原创英语翻译专业相关岗位实习报告范文,有效防止雷同!简单修改即可
姓 名:王XX
学 号:20170820008
专 业: XXXX 指导老师: 实习时间:XXXX-XX-XX—XXXX-XX-XX
20XX年XX月XX日
1
目录 前言 ····················································3
一、实习目的及任务·····································3
1.1实习目的········································3
1.2实习任务要求···································3
二、实习单位(岗位)简介······························4
2.1实习时间········································5
2.2实习单位(岗位)简介··························5
三、实习内容············································6
3.1熟悉工作流程与工作程序························6
3.2培养实践能力和基本人际关系处理能力··········7
3.3强化岗位专业知识的运用能力···················7
四、实习心得体会·······································8
4.1人生角色的转变·································8
4.3人际关系的拓展·································8
五、实习总结············································9
5.1实践是检验真理的标准··························10
5.2团队合作的重要性······························11
5.3良好的心态是学习工作中的基石················11
5.4学无止境,贵在坚持····························12
2
2017英语带翻译的心情说说篇二
2017语法真题例句翻译
真题例句综合练习
1) It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and
how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
[参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
2) Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."
[参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其 中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。
3)The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.{2017英语带翻译的心情说说}.
[参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。
4) When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
[参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
5) With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.
[参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。
6) But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."
[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
7) The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- dominate job market have limited the opportunities of teen-ages who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs.
[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人 牺牲。
8)Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
[参考译文] 当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏 别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
9) Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
[参考译文] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。
10) A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
[参考译文] 类似的细分过程也导致专业地质学家聚集起来,形成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以不同方式组成全国性的团体。
11) Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
[参考译文] 遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。
12) I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.
[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
13)A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想
多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。
14)For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
[参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
15)If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
[参考译文] 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
16)This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
[参考译文] 这种发展--以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影 响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集 的地区。
16)Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog crime and other plagues of urbanization in the Golden State.
[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地 区, 比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。
18) As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.
[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%一 一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。
19) Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球 表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板 块较纵深的内部。
20)The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.{2017英语带翻译的心情说说}.
[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板 块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。
2017英语带翻译的心情说说篇三
2017考研英语翻译真题每日一句精析(55)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
2017考研英语翻译真题每日一句精析
(55)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(55)
while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,
词汇要点:
1) sustain //v. 支撑,维持,保持
2) illusion //n. 幻想,错觉,假象
3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的
结构要点:
1) while„是让步状语从句;
2) 主句是we are„faced with„。
汉译逻辑要点:
1) the illusion of control可以直接翻译为“控制的错觉”,但“控制”总觉得是动词,汉语话没有说完一样。需要返回原文看看,指代的是上文“control our thoughts”,翻译的时候需要补充完整“能控制自己思想的错觉”。
2) conscious是“有意识的”,mind“心理、思维活动”。through the conscious mind alone,翻译为“仅仅靠有意识的思维活动”,它修饰动词sustain。
完整译文:
我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?
第 1 页 共 1 页
2017英语带翻译的心情说说篇四
2017考研英语翻译真题每日一句精析(51)
2017考研英语翻译真题每日一句精析
(51)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(51)
but we have at least drawn nearer the point of admitting// that birds should continue as a matter of intrinsic right, //regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
(32 words)
词汇要点:
1) intrinsic //adj. 固有的,内在的,本质的
结构要点:
1) 主句部分是we have ...drawn nearer thepoint of admitting„,后面的that引导了一个宾语从句;
2) that宾语从句的主干是birdsshould continue„,后面的regardlessof„介词短语做状语。
汉译逻辑要点:
1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的draw有“向某个方向移动”的意思,draw near是“接近,靠近”。the point是“点;某种程度”的意思。所以we have at leastdraw nearer the point直接翻译为“我们至少更接近了„„的这个点,这个度”。
2) of admitting„是一个of短语,修饰前面的“the point”。如果直接翻译,可以是:“但是我们至少更接近了去承认„„的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认„„的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认„„”。所以,这样理解起来可以看到draw nearer the point of„其实就是“几乎,近乎,就要”的意思
3) birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matter是“东西,事物,情况”等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去”感觉话没有说完,可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the bioticcommunity and„”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。
4) regardless of thepresence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of„所带的短语做状语。首先,最后一个of后面的economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,有“优势”的意思,这里把economicadvantage to us直译成“经济优势”,也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是
否具有经济价值,是否给我们带来经济价值”。{2017英语带翻译的心情说说}.
参考译文:
但是,我们至少是更接近了问题的要点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
或:但是,我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。
2017英语带翻译的心情说说篇五
2017考研备考:说说英语写作中的“套话”
2017考研备考:说说英语写作中的“套
话”
想写这篇文章,是因为在评改作文的时候,笔者总是看到一些考生在文章的开头使用“It goes without saying that …”或“There’s no denying the fact that …”等套话。还有一些考生使用更长、更复杂的套话,比如,仿照《独立宣言》的首句,写成:“We hold these truth to be self-evident that …”或者仿照简·奥斯丁在小说《傲慢与偏见》中的写法,写成:“It is a truth universally acknowledged that …”笔者经常想,这种只占字数、不表达思想的句子在作文中出现,考官会怎么看?他们会觉得考生的写作水平高吗?考生当然也很无奈:要完成一篇250~300个词的英文文章,如果不写这些套话,要写够字数,还不能写得太简单,那都写什么呀?
看来,问题不在于该不该写这些套话,而在于如果不写套话,那么考生该用什么来取代它们,以使作文简练、流畅而不装腔作势。下面笔者列出几种套话写作的处理方法,和大家共享。
方法一:宁写一词、不写一句
这种方法主要用于替换引言套句。具体的办法是将主题句前面的“It goes without saying that …”“There’s no denying the fact that…”等引言套句换成一个副词,直接引出主题句。比如,考生写一篇关于“互联网”的文章,一般都会习惯性地用引言套句引出主题句,写成:“It goes without saying that the Internet has offered people a way to communicate.”(句子1)还有些担心字数不够的考生甚至把上述句子扩充为:“I’m quite certain that a growing of number of people, youngsters in particular, would agree that the Internet has offered people a way to communicate.”坦率地讲,在最初用英文写作时,笔者也经常用这样的句子,而且每次用心中都会感到一种巨大的“成就感”。但你对英文写作熟悉了之后,就会慢慢发现,上述句子中的“I’m quite certain that a growing number of people, youngsters in particular, would agree that”(句子2)除了占用了你策划主题句的时间,实在没有什么实用价值。
相反,如果写作时不写这样的套句,而直接用副词引出主题句,则不光观点鲜明、结构简练,还能让考官一眼看到主题。以上句为例,我们不如干脆写成:“Undeniably, the Internet has offered people a way to communicate.”(句子3)这岂不更为简练?所以,考生与其花时间去背诵和主题无关的引言,还不如把精力放在主题句本身的锤炼上,完善结构,增加修辞,把主题句写精致。比如上面的句子,我们可以进一步改写成:“Undeniably, the Internet has revolutionized the ways people communicate.”(句子4)大家可以对比一下句子2和句子4,显然句子4的结构和修辞更有英语(论坛)的韵味。
类似的替换写法很多,以下是一些常用的替换写法,大家可以参考:
1. “It is an indisputable fact that …”换成“Undeniably, …”
2. “We hold it truth to be self-evident that …”换成“Evidently, …”
3. “There’s no denying the fact that …”换成“Undeniably, …”
4. “It is a well-known fact that …”换成“Not surprisingly, …”
5. “Even more worrying is the fact that …”换成“Even more disturbingly, …”
6. “It is obviously that …”换成“Obviously, …”
7. “It is vitally important tha”t换成“More importantly, …”
方法二:巧用结构,替换空话
诸如“with the development of our society”这样的句子可能是中国考生最爱写的一类套话了。考生通常会把这类套话安排在主题句的前面,美其名曰“先交代时代背景,再引出主题句”。这类套话还会衍生出无数“变种”,比较夸张的写法是:“Along with the dramatic economic growth and groundbreaking social and psychological displacement, there’s an urgent demand that our country have more newspapers and magazines.”看过上千篇“范文”的考官一眼就能看出“Along with the dramatic economic growth and groundbreaking social and psychological displacement, there’s an urgent demand that”是“凑字”的空话。
那么该如何替换这一类空话呢?其中一个办法是使用“……很重要,我们要重视”这样的句子形成主题句,然后对“……很重要,我们要重视”这个意思进行结构变换或修辞处理,使用词和结构更加多样化。下面用语法结构解析的方法来逐一分析“……很重要,我们要重视”的表达方式。
1. 用“主—系—表”结构表达。“主—系—表”结构是英语写作中最为基础的结构,它的基本结构是“名词+be (变形)+形容词”。在用该结构替换上文所述空洞无物的套话时,可以使用“not only +形容词, but also +形容词”结构,比如写成:“… is not only necessary, but also indispensable”,然后后面再补充一句:“and that’s why we are supposed to emphasize its central position in our society.”这样就能成功将“随着社会的发展”这一空话替换下来。
2. 用“主—谓—宾”结构表达。上文中的句子还可以这样表达:“… plays a significant part in our society, so it is essential that its position be emphasized.”细心的考生可以发现,虽然是表达同一个意思,但“主—系—表”结构和“主—谓—宾”结构采用了不同的句子形式,这两种表达方式都直接、有效。
3. 用否定句和被动语态表达。否定句和被动语态结合起来使用能使表达更加多样,也更具客观性,如:“The central position of … cannot be ignored. So we are expected to underscore its importance in our society.”
4. 用until正话反说或反话正说。可以用“… has been overlooked until recently. But …”这一句型来为“……很重要,我们要重视”这个意思做铺垫,从而使句意表达更加生动,比如:“The importance of … has been in large measure overlooked until recently. But nowadays, it is not only necessary, but also indispensable in our society. ”
5. 将“重视”和“重要”的顺序颠倒,先写“重视”,再写“重要”。比如:“We are supposed to emphasize its central position in our society, because it is not only necessary, but also indispensable.”
方法三:用好“数据论证”,学会没话找话
“数据论证”这个方法像把双刃剑,一方面它很管用,写得好的话,能形成流畅的论证过程;而另一方面,它有点像“谎话”,如果写不好,数据组织和延伸句之间不通顺,一看就像编“故事”,反而影响成绩。所以,建议经验较丰富的写作“高手”使用该方法。考生在使用这一方法时,可以巧妙地把数据论证和延伸句结合成一个整体。比如,《新概念英语》第三册第九课中,L.G. Alexander就曾用数据论证的办法证明“猫有九条命,是摔不死的”:
… they have nine lives. Apparently, there’s a great deal of truth in this idea. A cat’s ability to survive falls is based on fact. Recently, the New York Animal Center made a study of 132 cats
over a period of five months. All these experience have one thing in common: they have fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries.
划线部分的句子将研究机构名称、实验数字、实验期限三个要素串接在一起,插接在主题句“they have nine lives”和延伸句“they have fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries”之间,形成了一个有效的铺垫。这种写法虽然有点“耗字数”,但是对于写作时无话可说的考生来说,也不失为一个好的选择。
考生可以仿照上述文章的数据写作方法,采取“机构名称+调查数字+调查期限”的写法写成句子,插接在主题句和延伸句之间。例如,考生可以将中间的铺垫句写成以下形式:
1. As can be seen in a recent survey by the China Daily, at least three out of every five interviewees believed that +延伸句
2. Recently the Beijing Youth made a study of 1,132 citizens for a period of two months. Despite their genders, occupations, religious background, social status and income levels, there is one thing in common: +延伸句
3. CCTV interviewed five people from five cities—they are from Harbin, Beijing, Tianjin, Shanghai and Shenzhen respectively. The survey showed that +延伸句, in spite of their birthplace, educational background and socio-economical status.{2017英语带翻译的心情说说}.
凯程教育:{2017英语带翻译的心情说说}.
凯程考研备考成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研备考,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研备考教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研备考服务。
凯程考研备考的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研备考的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研备考辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研备考辅导班:
在考研备考准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量
关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研备考名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研备考辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研备考,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研备考,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研备考机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
2017英语带翻译的心情说说篇六
2016- 2017学年八年级英语课文翻译Unit 1
Unit 1 哪儿 去 度假
Did Jane on Monday? on Tuesday? 玩得高兴 星期一 怎么样 星期二 Monday,July 15th
星期一 7月15日
I Penang in Malaysia this morning with my family. It was sunny and hot,so we 到达 槟城山 马来西亚 今天 早上 和 我的 家人 天 是 晴朗的 和 热的 因此 to the beach near our hotel. My sister and I tried paragliding. I I was a 决定 去 海滩 在...附近我们的旅馆 我的 姐姐 和 试着 滑翔伞运动 感觉到
bird. It was so exciting!For lunch,we had something very special-Malaysian yellow noodles. 鸟 如此 激动 午饭 吃 一些 很 特殊的 马来西亚 黄色的 面条
They were delicious!In the afternoon,we rode bicycles to Georgetown. new 他们 是 美味的 下午 骑 自行车 乔治市 有 很多 新的
buildings now,a really old place in 建筑物 现在 很多 老的 建筑物 仍然 那儿 海乾街 真正的 老 地方
Georgetown,we saw the houses of the Chinese traders from 100 years ago. I wonder what life 乔治市 看见 房子 中国的 商人 来自 100年前 纳闷 什么生活
was like here in the past. I really around the town. 像 这儿 在过去 真的 喜欢 散步 围绕着 城镇 Tuesday,July 16th
星期二 7月16日
What a difference a day makes!My father and I 多么 不同的 一天 啊 我的 父亲 决定 去 槟城山 今天 ,but then it started raining
想要 爬到 顶部 接着 开始 下雨 一点儿 决定 乘火车
We waited over an hour for the train because too many people. When we got 等 超过 一小时 火车 因为 有 太 多 人 当 我们 到达
to the top,it was raining really hard. We an umbrella so we were wet and cold. It 顶部 下雨 真的 大 没有 伞 因此 我们 潮湿的和 冷的 was terrible! And the bad weather,we couldn't see anything below. My father 糟糕的 因为 坏 天气 不能 看见 任何东西在…下面 我的 父亲 didn't bring enough money,so we only had one bowl of rice and some fish . The food tasted 没有 带 足够的 钱 因此 仅仅 吃 一 碗 米饭 一些 鱼 食物 味道 great because I was so hungry!
很好 因为 如此 饥饿
重点: 1. enjoy + V-ing enjoy 后面的动词要加ing. 2. because + 句子 because of + 词组。 3. decided decide 后面的动词要带 to. 4. 有下划线的是词组,需要认真背。